推 kdash: 應該是東立的翻譯沒搞清楚吧.雖然從大然版已經修正很多了.. 04/20 02:54
→ vayeate: 我已經從一開始討厭變成不在意,現在反而喜歡故意用這些 04/20 07:50
→ vayeate: 詭異的譯名,哈 04/20 07:50
推 kevinhon: 不一定是直翻啦!像超能平底鍋原文是Super fly?! 作者和 04/20 08:36
→ kevinhon: 譯者高興就好 04/20 08:36
推 ericmis: 鴨都勞... 04/20 10:13
推 WjojoLin: 我以為罪惡王者是大然的翻譯 04/20 11:22
推 lockmandash: 大然是翻克里姆王,東立是罪惡王者,兩者皆錯 04/20 11:32
→ lockmandash: 以翻譯的正確率來說,東立已經比大然好了不知多少 04/20 11:34
→ lockmandash: 檔次了,但還是令人不由得說「專業(笑)」 04/20 11:36
→ lockmandash: 因此更顯得大然版翻得有多悲劇 04/20 11:38
推 vito530: 克里姆王已經叫習慣了 其實也不錯聽拉 哈哈 04/20 11:44
推 livefish: 克里姆王也不錯阿 04/20 12:44
推 WjojoLin: 是說最近那款遊戲的中文版看來也參考各種翻法,有東立 04/20 15:48
→ WjojoLin: 有大然,不過老闆替身是翻深紅之王,應該比較對了 04/20 15:48
→ nonoise: 某社灌籃高手的"安伯利布伯"真的看了都會怕(? 04/20 16:06
→ BF109Pilot: 克里姆王感覺是紅豆餅之類的 04/20 17:39
推 rasputin: 日本ACG超愛用crimson這個字的 04/20 19:08
推 NanaoNaru: 深紅之王啦 東立都不修正一下 04/20 19:43
推 aaronjet: 看完大然版,我後來都叫他"奶油王" 04/20 21:55
推 wxes50608: King Crimson本來就是搖滾名團 跟日本愛不愛用無關 04/20 22:49
→ jojoStar: 克林姆王愛吃克林貢人幫克林做的克林姆醬 04/21 01:09
推 jojoStar: 彥一:安比利吧布魯!!! 04/21 01:12
→ nonoise: 好像是翻成樓上那樣XDDDD 04/21 01:16
推 senria: 題外話 英語版五部翻譯超爛 導致長期沒人搞得懂KC的能力 04/21 04:34
→ senria: 我說英語系JO粉 04/21 04:34
推 rasputin: 22樓金枝玉葉梗 04/21 10:00
推 Ning01: King Crimson的歌 21世紀精神分裂病患和epitaph都呼應到 04/22 00:17
→ Ning01: 老闆身上,epitaph就是他預言未來的那個石碑能力 04/22 00:19
推 HAYADO: 誰叫大然先代理呢、克里姆王已叫習慣了 04/24 14:04
→ HAYADO: 億泰the handㄧ開始錯字翻成轟炸空「門」... 04/24 14:05
→ HAYADO: 但我反而覺得這字誤讓替身名更有味道了XD 04/24 14:06
→ nonoise: 樓上握一個! 對轟炸空門的想法完全一樣....XDD 04/24 15:20
推 jojoStar: 我明明就是亂掰的 這樣也中金枝玉葉XD 04/25 04:24
推 OGOZ: 鴨都勞XD 04/26 08:19
推 flyroch: king crimson前衛神團,超好聽~ 06/12 01:35