Giornate della traduzione letteraria 2018 - Iscrizione ai seminari
Sign in to Google to save your progress. Learn more
Email *
Sabato 6 ottobre (09:00 - 10:15)
Daniele A. Gewurz, Laura Fermi traduttrice di sé stessa
Nel 1954 Laura Fermi, nata Capon, moglie di Enrico Fermi, pubblicò in inglese, negli Stati Uniti dove viveva da quindici anni, una storia della sua vita con l'illustre marito, “Atoms in the Family”. Poco dopo il libro uscì anche in italiano, tradotto da lei: “Atomi in famiglia”. In realtà l'autrice colse l'occasione per limare il testo, introducendo alcuni adattamenti per il lettore italiano (che era uscito da meno di dieci anni dal Ventennio): si sofferma di più su certi aspetti, elimina spiegazioni non necessarie e così via. La cosa interessante è che lo si può considerare semplicemente un caso estremo di ciò che accade in ogni traduzione: di quegli addomesticamenti, quelle “localizzazioni” con cui ogni traduttore si confronta, adottandole o evitandole. Partendo quindi da esempi concreti tratti dalle due versioni del libro di Laura Fermi, se ne trarrà spunto per ampliare il discorso alla mediazione tra linguoculture di cui ogni traduzione deve farsi carico.

Daniele Gewurz
Daniele A. Gewurz, romano, alla formazione come matematico affianca da sempre l'amore per le belle lettere, che dal 2002 lo ha portato alla traduzione dall'inglese di narrativa (tra cui romanzi di Jasper Fforde e di Anthony Doerr) e di saggistica (per lo più divulgazione scientifica, tra l'altro di Ian Stewart, Gregory Chaitin, Philip Ball). Nel 2011 ha dato vita al progetto Dragomanni per l'autopubblicazione di traduzioni in ebook (www.idragomanni.it).

Se desideri iscriverti a questo seminario compila i campi sottostanti con i tuoi dati
Nome *
Cognome *
Codice Fiscale *
A copy of your responses will be emailed to the address you provided.
Submit
Clear form
Never submit passwords through Google Forms.
reCAPTCHA
This form was created inside of Fondazione Unicampus San Pellegrino. Report Abuse