JavaScript isn't enabled in your browser, so this file can't be opened. Enable and reload.
Ankieta dla tłumaczy literackich
Nazywam się Dorota Guttfeld, jestem adiunktem w Pracowni Przekładoznawstwa Katedry Filologii Angielskiej na Wydziale Filologicznym UMK:
http://www.maius.umk.pl/ang/?pid=1&spid=111
Zajmuję się badaniem przekładu literackiego. Wyniki poniższej anonimowej ankiety chciałabym wykorzystać w artykule na temat realiów pracy tłumaczy literackich w Polsce.
Dziękuję za udział!
Sign in to Google
to save your progress.
Learn more
1. Z jakiego języka Pan(i) tłumaczy?
Your answer
2. Jakie teksty Pan(i) tłumaczy?
przede wszystkim powieści lub opowiadania
przede wszystkim literaturę faktu
przede wszystkim dramat
przede wszystkim poezję
Other:
3. Jakie teksty zwykle Pan(i) dostaje do tłumaczenia?
mam „swojego” autora lub autorów
mam „swoją” serię (np. zbiory opowiadań iberoamerykańskich, świat Star Wars)
mam „swój” podgatunek lub tematykę (np. thriller medyczny, wojskowość, literatura dziecięca)
mam „swój” okres historyczny lub obszar geograficzny (np. czasy Tudorów, Bliski Wschód)
nie mam żadnej tego typu specjalizacji (PROSZĘ POMINĄĆ PYTANIA NR 4 i 5)
Other:
4. Jeżeli specjalizuje się Pan(i) w jakimś podgatunku, okresie, tematyce czy autorze, czy również prywatnie jest Pan(i) czytelnikiem tego typu tekstów?
Tak, często czytam takie teksty również prywatnie.
Nie, zazwyczaj czytam je tylko jako tłumacz(ka) (PROSZĘ POMINĄĆ PYTANIE NR 5)
Other:
Clear selection
5. Jeżeli również prywatnie czyta Pan(i) teksty tego autora, podgatunku czy o danej tematyce, co było pierwsze: ich czytanie prywatne, czy ich tłumaczenie?
Najpierw byłem / byłam ich tłumaczem / tłumaczką, a dopiero potem czytelnikiem / czytelniczką.
Najpierw byłem / byłam ich czytelnikiem / czytelniczką, a dopiero potem tłumaczem / tłumaczką.
Other:
Clear selection
6. Czy ma Pan(i) udział w doborze tłumaczonych tekstów?
Nie, dostaję tekst i tylko przyjmuję go do tłumaczenia.
Tak, zdarza mi się wybierać spośród kilku tekstów czekających na przekład.
Tak, zdarza mi się sugerować teksty warte przetłumaczenia.
Tak, zdarza mi się przetłumaczyć tekst i szukać dla niego wydawcy.
Other:
7. Czy zazwyczaj wie Pan(i), jak wydawca wyobraża sobie odbiorcę docelowego przekładu?
Zazwyczaj jest to omawiane zanim przystąpię do przekładu.
Nie jest to omawiane przed rozpoczęciem przekładu, ale z reguły domyślam się, czego oczekuje wydawca.
Nie jest to omawiane przed rozpoczęciem przekładu i zwykle staram się to odgadnąć w trakcie.
Other:
8. Czy zazwyczaj konsultuje Pan(i) swoje decyzje z korektą / redakcją?
Tak, zazwyczaj przed rozpoczęciem przekładu.
Tak, zazwyczaj w trakcie przekładu.
Tak, zazwyczaj po zakończeniu przekładu.
Raczej nie.
Other:
9. Jak zazwyczaj ocenia Pan(i) wartość literacką tłumaczonych przez siebie tekstów?
To najczęściej literatura dość niskich lotów, wtórna, słaba literacko.
To najczęściej literatura sprawie napisana, przyzwoita literacko.
To najczęściej literatura ważna, wybitna literacko.
Other:
Clear selection
10. Czy przed przystąpieniem do przekładu czyta Pan(i) cały tekst oryginalny?
Tak, bezwzględnie.
Zazwyczaj tak, ale nie zawsze.
Zwykle nie czytam całości przed przekładem.
Other:
Clear selection
11. Czy jeżeli przejmuje Pan(i) przekład serii po innym tłumaczu, czyta Pan(i) wszystkie poprzednie części?
Tak, bezwzględnie.
Nie zawsze, czytam częściowo albo pobieżnie.
Nie, zwykle tego nie robię.
Other:
Clear selection
12. Z czego Pan(i) zwykle przekłada?
Zazwyczaj z dostarczonej mi wersji papierowej tekstu.
Zazwyczaj z dostarczonego mi pliku.
Other:
Clear selection
13. Z jakiego oprogramowania Pan(i) korzysta tłumacząc tekst literacki?
Nie korzystam z żadnych aplikacji.
Korzystam z edytora tekstu.
Korzystam z narzędzi CAT.
Korzystam z zainstalowanych słowników.
Other:
14. Z jakich źródeł najczęściej Pan(i) korzysta, tłumacząc tekst literacki?
Ze źródeł elektronicznych.
Ze źródeł papierowych.
Z porad znajomych i specjalistów.
Other:
15. Jakie ma Pan(i) wykształcenie?
Filologia polska
Filologia obca
Przekładoznawstwo
Other:
16. Czy utrzymuje się Pan(i) głównie z tłumaczeń?
Tak, głównie z tłumaczeń literackich.
Tak, ale głównie nieliterackich.
Nie, chociaż moje główna praca również wiąże się z literaturą lub językiem.
Nie, utrzymuję się z zupełnie innej działalności.
Other:
Clear selection
17. Jakie ma Pan(i) doświadczenie jako tłumacz literacki?
kilkuletnie
wieloletnie
Other:
Clear selection
17. Jakie ma Pan(i) doświadczenie jako tłumacz literacki?
Your answer
18. Jakie studia lub kursy mogą Pan(i) zdaniem być przydatne dla początkujących tłumaczy?
Your answer
19. Inne uwagi i komentarze:
Your answer
Bardzo dziękuję za udział w ankiecie!
Jeżeli będą Państwo chcieli poznać wnioski z ankiety, proszę o kontakt e-mailowy: gutt[małpa]umk[kropka]pl
- Dorota Guttfeld
Submit
Clear form
Never submit passwords through Google Forms.
This content is neither created nor endorsed by Google.
Report Abuse
-
Terms of Service
-
Privacy Policy
Forms