V006.Living

Page 1

V O L U M E

9.3




W E L C O M E

Revival is an improvement in the condition of

復活や再生、息を吹き返すという意味の 「リバイバル」。 それは今のハワ

something, an act renewed. It is a charming word, and

イとハレクラニにふさわしい言葉です。今号のリビングでは、 ハワイの芸

one that certainly is fitting in many ways of today’s Hawai‘i, and at Halekulani. In this edition of Living, we share with you stories that showcase many revivals—in

りに進む航海術を使って、42,000マイルにおよぶ世界一周航海を成

This past summer, the Hawaiian sailing canoe,

功させたハワイの伝統航海カヌー、 ホクレア号。 その歴史的航海を通じ

mile open-ocean voyage around the world guided, by

General Manager Halekulani

近代計器を用いず、古代ポリネシアに伝わる星や風や海流などを頼

the arts, cuisine, and culture of our island home. Hōkūle‘a, returned home upon completing a 42,000-

Ulrich Krauer

術や食や文化における様々なリバイバル物語をご紹介します。

traditional Polynesian wayfinding and no modern

て、 ハワイの文化と地球環境保護の大切さを世界に広めたホクレア号 の帰港を祝う歓迎イベントがこの夏、 オアフ島で盛大に行われました。

tools. This historic feat shared the Hawaiian

本誌では、ホクレア号の乗組員の一人、 ハナ・ヨシハタさんの魅力溢れ

culture globally with a message of conservation and

る抽象画について触れています。

preservation. I think you will find the abstract work of Hana Yoshihata, a Hōkūle‘a voyager, just as ingenious and inspiring.

昨年の8月末、 ハウス ウィズアウト ア キーの有名なキアヴェの木が 倒れて以来、1年が経ちました。非常に喜ばしいことに、木はその後も順

This summer also marked one year since the kiawe

調に再生を続けているのです。 幹や枝の至るところから新たな命が芽生

tree at House Without a Key fell quietly on a late August

えつつあり、文字通りのリバイバルを遂げています。 このワイキキのシン

night. I am happy to report the tree continues to do

ボルとも言える大樹を、写真家のウェイン・レビン氏が3日間かけて撮

well, and we are seeing signs of life take hold across many portions of the kiawe—a revival in the truest

影した印象的なモノクロ写真は、芝生の上の木陰でくつろぎ、心地よい

sense. Photographer Wayne Levin spent three days with

ハワイアン音楽に包まれる、 そんなハレクラニでの優雅なひと時を思い

us taking portraits of this Waikīkī icon. I hope these

出させてくれることでしょう。 ご滞在の思い出を鮮明に残す記念の一冊

evocative black-and-white images remind you of your

として、本誌をお持ち帰りいただければと存じます。

stay long after you have left, so feel free to take the copy from your room as a keepsake to share with others. Finally, with the debut of the Halekulani’s reserve

最後に、 ハレクラニのリザーブラベルのバーボンとコニャックの発売 を受け、世界的に人気の高いスピリッツ、 中でも日本産ウイスキーの爆

label bourbon and cognac, we look at the global

発的な人気の理由に迫ります。最も希少とされるウイスキーの製造技

popularity of these types of spirits, Japanese whisky

術や蒸留プロセスについて、米国本土やハワイの専門家の意見を交え

in particular. The craft and distilling process behind the rarest bottles is discussed in an open forum with industry experts. On your next visit, enjoy one of these

て紹介しています。 ラ メール内のエレガントなバー、 ラペリティフではこ れらの上質なスピリッツをお楽しみいただけます。

fine spirits, which are available in L’Aperitif at La Mer.

今号のリビングでは、 ハレクラニの 「フォー ユー エブリシング」 プロ

This edition of Living also brings “For You,

グラムで滞在中ご利用いただけるビショップ博物館とハワイ国際映画

Everything” to life with features on Bishop Museum and the Hawai‘i International Film Festival, presented by Halekulani. I hope you enjoy those stories, and that they pique your interest, and inspire you to see

祭についてもご紹介しています。 ハワイの豊かな歴史と文化に触れるこ れらのストーリーを通して、 オアフとハレクラニの魅力を再発見いただ ければ幸いです。

O‘ahu—and Halekulani—in a refreshed light. 総支配人

Warmly,

ウーリック・クラワー

Ulrich Krauer General Manager Halekulani

2

Halekulani Living


©2014 Harry Winston, Inc. CLASSIC WINSTON™ RINGS

ALA MOANA CENTER 808 791 4000 ROYAL HAWAIIAN CENTER 808 931 6900 HARRYWINSTON.COM







WAIKIKI ALA MOANA CENTER 800.550.0005 chanel.com

©2017 CHANEL®, Inc.




www.brunellocucinelli.com

International Market Place - 808.439.6229 Ala Moana Center - 808.949.3680


Nature is full of infinite causes Leonardo da Vinci




ALA MOANA CENTER ROYAL HAWAIIAN SHOPPING CENTER



M A S T H E A D

HA L E KU L ANI C O R PO R ATI O N

CHI EF O PE R ATI NG O F F I C E R

G E NERAL M AN AGER,

P E T ER SHAI NDL I N

HALEKULAN I U L RICH KRAUER

CHI EF E XEC U TI VE ADVI SO R

DI R ECTOR OF SALES

PAT R I C I A TAM

& MARKETIN G G EOFF PEARSON

H ALEKULAN I 2199 KALIA RD. H ON OLULU, H I 96815 H ALEKULAN I.COM

CHI EF E XEC U TI VE O F F I C E R

C R EATIVE DIRECTOR

J AS O N C U TI NE L L A

AR A FEDUCIA

PUBLISH ED BY

CHI EF C R E ATI VE O F F I C E R

C HIEF REVEN UE OFFICER

LI SA YAMADA-SO N

JO E V. BOCK

N ELLA M EDIA GROUP

LI SA@NE L L AME DI AG RO U P.C O M

JO E@N ELLAM EDIAGROUP.COM

36 N. H OTEL ST., SUITE A H ON OLULU, H I 96817

MA N AG I NG E DI TO R

N ELLAM EDIAGROUP.COM

MAT T HE W DE KNE E F

© 2017 by Nella Media Group, LLC. All rights reserved. No part of this publication may be reprinted without the written consent of the publisher. Opinions are solely those of the contributors and are not necessarily endorsed by Nella Media Group.

18

Halekulani Living


ALA MOANA CENTER

1 4 5 0 A L A M O A N A B LV D

SUITE 2061

HONOLULU

HI

U N I T E D S TAT E S

96814


T A B L E

70

O F

C O N T E N T S

ARTS

CITY GUIDES

28

100

Between Ocean and Sky

Fashion: Artful Grounds

CULTURE

110

40

Live Local: Cinematic O‘ahu

History Unearthed

A traditional Hawaiian health practice taught for generations reawakens a

52 Tree of Life

118 Explore: Emerging Kaka‘ako

sense of connection to land, WELLNESS

body, and soul.

70 代々受け継がれ、今また見直さ

Healing by Nature

れつつある、土地と体と文化を

CUISINE

繋ぐハワイ伝統のヒーリング

88 Rising Spirit

52

Halekulani’s emblematic kiawe tree has borne witness to 130 years of storied history.

ハレクラニのシンボル、130年 にわたって豊かな歴史を見守る キアヴェの木

ABOUT

The cover photograph, shot by Wayne Levin, captures the hotel’s classic thornless kiawe tree amid the

THE COVER

timeless backdrop of Waikīkī. A centerpiece to many memories made over the years, by guests and employees alike, the tree is 130 years old. Read an oral history of this living icon, accompanied by Levin’s fine-art portrait series, on page 52.

20

Halekulani Living



O F

C O N T E N T S

目次

102 Spend a day strolling leisurely through the grounds of the

ARTS

28

100

海と空の狭間で

アートの宝庫

CULTURE

110

40

Honolulu Museum of Art

新たな歴史の発掘

Spalding House campus, perched above Honolulu,

52

where the outdoor spaces

CITY GUIDES

映画のように美しいオアフ

118 カカアコのシティガイド

おおきな木

are as stylish as the contemporary exhibits.

WELLNESS

70 ホノルル美術館別館のスポルデ

植物の癒しの力

ィングハウスで過ごす一日。現 代芸術の展示や彫刻の配され た美しい庭園を堪能できる。

EXPLORE

88 ライジングスピリッツ

88 Japanese whiskies are in higher demand than ever, and with Honolulu establishments whetting the appetites of bar-goers all across town, the craze shows no signs of slowing down.

ホノルルのレストランやバー でも一向に衰える兆しを見せ ない空前の日本産ウイスキー ブーム。

ABOUT

ウェイン・レヴィン氏撮影の表紙の写真は、時代を経ても変わらず美しいワイキキの景色を背景に立つ、 ハレクラニの伝統あるキアヴェの木。

THE COVER

宿泊ゲストや従業員にとって長きにわたり、多くの思い出の中心となってきた大樹は、樹齢130年である。本誌52ページでは、 この生きたホ テルのシンボルの歴史について語るストーリーをレヴィン氏撮影による芸術的な写真とともに紹介している。

22

Halekulani Living

ROYAL HAWAIIAN SHOPPING CENTER ALA MOANA CENTER FENdI.COM

T A B L E


ROYAL HAWAIIAN SHOPPING CENTER ALA MOANA CENTER FENdI.COM


IM AGE BY J O N AS MAO N


A R T S


A R T S

T EXT BY EUNICA E S CA LA N T E

PORT R A I T I MAG E S BY JON AS MAO N & C OU RT E SY O F POLYN E S I A N VOYAG I N G S OC IE T Y

文=ユーニカ・エスカランテ 顔写真=ジョナス・マオン、 ポリネシア航海協会提供

BETWEEN OCEAN AND SKY 海と空の狭間で

Artist and voyager Hana Yoshihata explores the mystique of nature’s vastness in her dazzling works. 人類と壮大な自然の関係について模索する、 アーティストで航海者のハナ・ヨシハタさんの作品展 ファースト・ハワイアン・センター内のホノルル美術館ギャラリーで開催

For months, Hana Yoshihata has been experimenting. Hunched over her desk, she is surrounded by palettes of acrylic pigments in a range of blues. Scattered throughout her studio, in jars and buckets, is water collected from various points throughout the Pacific. Some of it is crystal clear and fresh, while some is hazy with salt. She mixes this array with the pigments, playing with ratios. She has produced almost every combination possible, and meticulously records her findings on a chart, dotting color samples and scribbling notes. In the end, she will pour resulting mixtures onto a canvas, the paints weaving and spreading atop one another like water lapping the coast. For Yoshihata, the act of combining freshwater and saltwater with color to

ハナ・ヨシハタさんは、思い通りの色が出来るまで何ヶ月も試行錯誤を 重ねてきた。彼女が向かう机の上には、濃淡の青いアクリル絵の具が のったパレットが幾つも置かれている。 スタジオの随所に並ぶ瓶やバケ ツには、太平洋のざまざまな場所から集めた水が入っている。透明な 淡水や濁った海水もある。 ヨシハタさんは、微妙な色合いを調整しなが ら、 それらの水に絵の具を混ぜ合わせていく。 あらゆる組み合わせを試 した彼女は、 その結果を表に綿密に記録していく。 それぞれの色のサン プルに手書きのコメントが添えられたものだ。仕上がった色をキャンバ スに流し込むと、 それは砂浜に打ち寄せる波のように、重なり合いなが ら滑らかに広がっていった。淡水や海水に色を混ぜてアートに取り込 む手法は、 アーティストと海洋航海者という2つの異なる顔を持つヨシ ハタさんならではの表現スタイルである。 ハワイ島のケアラケクアで生まれたヨシハタさんにとって、海は何よ

26

Halekulani Living


ALA MOANA CE NTE R 866-FE R RAGAMO – FE R RAGAMO.COM


A R T S

“On a canoe with the sky and the stars surrounding you, it’s an experience that’s humbling. It’s a combination of feeling small, but also infinite and connected to it all.” — Hana Yoshihata, whose “Ho‘ohōkūkalani” screenprint is shown here.

「広大な海の上で、空と星に囲まれてカヌーに乗る体験は、 われわれを謙虚な気持ちにさせてくれます。 自分たちの存在がいかに小さなものであるか、 と同時に、無限であり、 全てと繋がっているのだということに気づかされます」 ハ ナ・ヨ シ ハ タさんによるシルクスクリーン の作品「ホオホクカラニ」。

28

Halekulani Living


I MAGE BY J O HN HO O K

Halekulani Living

29


A R T S

create art is a symbolic merging of her two halves, a

りのインスピレーションだ。 ヨシハタさん一家は、彼女が3歳のときオレ

metaphorical marriage between her existence as an

ゴン州へ渡り、 その後、 フロリダ州に移住した。 自転車に乗れるように

artist and as an ocean voyager.

The ocean is a natural inspiration for Yoshihata,

who was born in Kealakekua on Hawai‘i Island. When

てもらったという彼女は、 サーファーの両親の影響もあって、 どこにいて

she was 3 years old, her family moved to Oregon, and

も常に海に惹かれていたという。18歳でハワイに戻ったヨシハタさん

later, they relocated to Florida. No matter where she

は、 マウナルア湾でのパドリングカヌーレースを偶然目にした。 クルー

was, Yoshihata always returned to the ocean. Her parents spent their free time surfing at breaks all along

の一糸乱れぬ見事な動きに感動した彼女は、 まもなくパドルを手に取

the mainland, and her father, a surfboard shaper, urged

り、 自らもカヌーレースに参加するようになった。彼女の夢は膨らむば

her onto a surfboard before she learned to ride a bike.

かりだった。

Yoshihata returned to Hawai‘i when she was 18. After

「私は幼い頃から、船や船旅が大好きでした。 でも、米国本土で育っ

she witnessed a paddling canoe racing down Maunalua Bay, the crew’s smooth, synced motions leaving her

たので、西洋の船舶しか見たことがありませんでした。 なのでハワイで

awed, she picked up a paddle and began competing in

復活を遂げたポリネシア伝統の航海カヌー、 ホクレア号を一目見たと

canoe races. Soon, her aspirations swelled.

き私はこれだ!と思いました。 冒険に満ちた航海こそ、私の夢であるこ

“Even when I was younger, I’ve always had a

penchant for ships and voyaging. But growing up on the mainland, I was only familiar with Western

とに気づいたのです」 と彼女は言う。2015年に、 パドラー仲間に誘わ れ、彼女はポリネシア航海協会のボランティアとして、航海カヌーの乗

vessels,” Yoshihata says. “So when I saw Hōkūle‘a, I

組員となる訓練を始めた。

immediately fell in love. It just became this amazing

2016年、21歳の彼女は、歴史あるホクレア号に乗って、 ニューヨー

intersection between sailing vessels and my love for adventure.” In 2015, at the behest of a fellow paddler, she began volunteering at the Polynesian Voyaging Society, training to become a crewmember.

In 2016, the 21-year-old found herself aboard the

historic Hōkūle‘a, sailing the Atlantic Ocean from New York to Virginia. It was part of the Polynesian Voyaging Society’s Mālama Honua Worldwide Voyage, an epic

クからバージニア州まで大西洋を航海した。 これは古代ポリネシアに 伝わる伝統航海術を使ったポリネシア航海協会の世界一周航海「マラ マ・ホヌア」 の一部であった。近代計器は用いず、星や風や海流だけを 頼りに帆走し、世界各地の港を巡る42,000マイルに及ぶ壮大な旅だ。 その一年後、 ヨシハタさんはふたたび海に戻った。今度はホクレア号に 伴走する姉妹カヌー、 ヒキアナリア号に乗って、 タヒチからハワイまで

trip stretching 42,000 miles and stopping at ports

航行した。 ヨシハタさんは毎晩のようにデッキに立っては、水平線のか

around the globe using only traditional Polynesian

なたに光り輝く父なる空、 ワケアを夢中で見上げたという。 「広大な海

tools and methods of voyaging. A year later, Yoshihata was at sea again, this time aboard Hōkūle‘a’s sister canoe, Hikianalia, as the vessels sailed from Tahiti

の上で、空と星に囲まれてカヌーに乗る体験は、 われわれを謙虚な気 持ちにさせてくれます。 自分たちの存在がいかに小さなものであるか、

to Hawai‘i. Most nights, standing on the deck and

と同時に、無限であり、全てと繋がっているのだということに気づかさ

looking out over the horizon, Yoshihata found herself

れます」 という。

immersed in the glittering expanse of Wākea, the sky father. “On a canoe with the sky and the stars

ヨシハタさんは、 ハワイ大学マノア校の美術学部在籍中に取り組ん

surrounding you, it’s an experience that’s humbling,”

だ海水を使ったアートを、初航海を終えた後も試し続けた。 「海水を使

she says. “It’s a combination of feeling small, but also

って何かを作りたいとずっと考えていました。常に私の人生の一部だっ

infinite and connected to it all.”

た海水を使ったら、 どんな作品ができるのか知りたかったのです」。

After her first trip, Yoshihata continued to

experiment with saltwater as a medium, a style she

ヨシハタさんの作品を集めた 「海と空の狭間で」 と題したアート展が、

developed while obtaining a bachelor’s of fine arts

ファースト・ハワイアン・センター内のホノルル美術館ギャラリーで、11

degree at the University of Hawai‘i at Mānoa. “I had

月16日から2018年2月9日まで開催される。 ヒキアナリア号で赤道を

this realization that I wanted to work with ocean

30

なる前から、 サーフボードのシェイパーだった父親にサーフィンを教え

横断した際に採取した水をはじめ、海の水と絵の具を混ぜ合わせた作

Halekulani Living


VAN C L E E F & ARPE L S

HONOLULU ALA MOANA CENTER 808.951.8887


A R T S

Created with ocean water, acrylic pigments,

海水とアクリル絵具、 パステルで描かれた 「カ・イヴ

and pastels, “Ka Iwikuamo‘o” can be seen

ィクアモオ」 は、999 Bishop Streetにあるファー

in Between Ocean and Sky, on display at the Honolulu Museum of Art at First Hawaiian Center, located at 999 Bishop Street.

ストハワイアンセンター内のホノルル美術館ギャラ リーにて開催の 「海と空の狭間で」展に展示されて いる作品の一つだ。

32

Halekulani Living


While on the Hōkūle‘a’s Mālama Honua

ホクレア号のマラマ・ホヌア世界一周の旅に参加し

Worldwide Voyage, Yoshihata gathered water at

ていたヨシハタさんが、赤道を航海中に採取した水

the Earth’s equator to create “Ka Piko o Wākea.”

を使って作った作品「カ・ピコ・オ・ワケア」。

33


A R T S

Yoshihata in her studio space at the Honolulu Printmakers Studio at the Honolulu Museum of Art School.

ヨシハタさんは、夜空や様々な 星座などを頼りに外洋をカヌー で帆走するポリネシア伝統の航 海術からインスピレーションを 得ている。

water,” she says. “It’s always been a part of my life,

品だ。乾いて結晶のように重なり合った様々な質感の色彩が、曇った夜

and I wanted see if it was something I could develop

空やハワイの海岸線のような抽象的なイメージを描き出している。 ヨシ

into my work.”

Yoshihata expanded on this concept for her

exhibition, Between Ocean and Sky, on display from

ハタさんがこれらの作品を通して伝えるのは、 自らが航海中に学んだ、 広大な世界を恐れるのではなく、受け入れればいいということ。 「星を

November 16 through February 9, 2018 at the Honolulu

見上げ、海を見渡し、広大な世界にある自分の存在について考えてみて

Museum of Art at First Hawaiian Center. The pieces

ください。 それらと比べるとちっぽけな存在で、孤独すら感じるかもしれ

were made with combinations of pigment and water— including water she collected while crossing the equator aboard Hikianalia—which have dried and crystalized

ません。 でも海や星は、私たちを隔てているのではなく、全てを繋げてく れているのです」。

atop one another, revealing abstract images akin to a cloudy night sky or a Hawai‘i coastline from above. Yoshihata urges viewers of her work to embrace the vastness of the world, rather than be afraid of it, as

「海と空の狭間で」展は、2017年11月16日から2018年2月9日ま で、999 Bishop Streetにあるファースト・ハワイアン・センター内のホ

she herself learned to do during her voyages. “Look at

ノルル美術館ギャラリーで開催されています。詳しくは、honolulumu-

the stars, look at the ocean, and think about your place

seum.orgをご覧ください

within their vastness, rather than being isolated or feeling insignificant compared to them,” she says. “The ocean, and even stars, are something that connects us rather than separates us.” Between Ocean and Sky is on display from November 16– February 9, 2018 at First Hawaiian Center, 999 Bishop St. For more information, visit honolulumuseum.org.

34

Halekulani Living


More Chefs. More Flavor. Delight in globally-inspired culinary flavors at International Market Place, home to Waikīkī’s largest collection of restaurants. With extraordinary eateries

by Chef Roy Yamaguchi

from award-winning chefs like Michael Mina and Roy Yamaguchi, the next chapter in your culinary journey is just around the corner. Find the finest poke, dive into a bowl of Japanese noodles, enjoy linecaught seafood, savor down home barbecue, pick the perfect pizza and do it all in the heart of Waikīkī. Bring your appetite and let your culinary story unfold.

Kala¯ kaua Avenue

 /IntlMktPlace |  /@IntlMktPlace | 

Eating HousE 1849 stRiPstEaK

by Chef Michael Mina

tHE stREEt YauatcHa Kona gRill BaKu HERRingBonE FlouR & BaRlEY goma tEi Kona coFFEE PuRvEYoRs mitsuwa

/International Market Place | ShopInternationalMarketPlace.com


IM AGE BY WAY N E L E V IN


C U L T U R E


C U L T U R E

T EXT BY T RAV I S HA N CO CK

IM AGE S CO U RT E SY O F YOS IH I KO S I N OTO

文=トラビス・ハンコック 写真:篠遠喜彦氏提供

HISTORY UNEARTHED 新たな歴史の発掘

A look inside the groundbreaking discoveries of Yosihiko Sinoto, the man who laid the foundation of modern archaeology in the Pacific. 太平洋地域の考古学の基礎を築いた篠遠喜彦さんの歴史的発見

In 1962, a Japanese man rode a bicycle around the

1962年、 フランス領ポリネシアのフアヒネ島で、 自転車に乗った一人の

northeast end of the French Polynesian island of

日本人男性が周りをキョロキョロしながら島の北東端を回っていた。 当

Huahine. He cast his eyes from side to side, scanning the ground for tiny flashes of white bone or abalone. Yosihiko Sinoto was looking for ancient fishhooks.

い骨やアワビでできた古代の釣り針を探していた。 そんな彼の姿を初め

The curious man was an odd sight to the locals at

は物珍しい目で見ていた地元の人たちも、 時間が経つにつれて彼のこと

first, but over time, Sinoto—the man they came to

を 「タオテ」 (医者) と親しみを込めて呼ぶようになり、 やがて篠遠さんは

know as “Taote,” or doctor, through his four decades of fieldwork re-erecting their ancestors’ marae

この島の住民にとって誰より身近な存在となった。40年間におよぶ野

stones—became a most familiar figure.

外研究で、彼らの祖先のマラエ (祭祀遺跡) を発掘したのだ。

On that bike ride, Sinoto, then 38 years old,

当時38歳だった篠遠さんは、 ポリネシアの島々で進化を遂げた、古

was working toward a grand theory of Polynesian

代釣り針のデザインをもとにしたポリネシア民族の移動説を証明する

migration based on the interisland evolution of early fishhook design. A cartographic visualization

ための調査を行なっていた。現在では一般に広く受け入れられている

of his now widely accepted final results takes up

篠遠さんの研究成果を示す地図は、彼が上席人類学者を務めるビシ

a massive fishhook-dotted wall of the Pacific Hall

ョップ博物館のパシフィックホールの壁に釣り針とともに展示されてい

at Bishop Museum, where Sinoto served as senior anthropologist until he passed away in October 2017 at the age of 93. But that recognition was a long way

る。 だが1962年当時、 それは成果と呼ぶには程遠いものであったとい う。篠遠さんはフアヒネ島の釣り針に注目するばかりに、彼の学説を証

off in 1962, and with eyes full of Huahine’s fishhooks,

明する糸口となる考古学的発見が残されたファアヒアの遺跡を見落と

Sinoto overlooked the site, Fa’ahia, which contained

していたのだった。

the evidence that would make his theory float.

“The shore has a lot of coral and debris, and

there’s a lagoon filled with sand,” Sinoto explained

93歳になる篠遠さんは著書『釣り針の曲線:ポリネシアの考古学者 (Curve of the Fishhook: An Archeologist in Polynesia)』 の中

in the book Curve of the Fishhook: An Archaeologist

で、 「その海岸にはたくさんのサンゴと瓦礫があり、砂で覆われた礁湖

in Polynesia. “I didn’t pay much attention to the area

がありました。 とても居住可能な場所には見えなかったため、私はこの

because it didn’t seem to be a very habitable place.” However, an 18th century sketch by John Webber, the artist who accompanied Captain Cook, depicts a

エリアを調査対象にしませんでした」 と説明している。 ところが18世紀、 キャプテン・クックに同行したジョン・ウェーバーによるスケッチには、浜

lively Fa’ahia—shoreline huts and a fleet of canoes

辺に建つ小屋や礁湖を出入りするカヌーなど、活気に満ちたファアヒア

coming in and out of the lagoon. Sinoto wouldn’t

が描かれていた。篠遠さんはそれから10年後に、 ファアヒアで建設中だ

make the connection until a decade later, when a hotel

38

時、篠遠喜彦(しのとお・よしひこ) さんは考古学研究のため、小さな白

ったホテルの工事現場から、鯨の骨格のような形をした遺物が発見さ

Halekulani Living


Yosihiko Sinoto, the senior anthropologist at the Bishop Museum

1960年代初め頃、遺物を研究するビショップ博物館の上席人類学

in Honolulu, examines artifacts in the early 1960s.

者、篠遠喜彦博士。

39


C U L T U R E

While pottery is fundamental to establishing chronology for archaeologists, Sinoto discovered that fishhooks could stand in its place.

考古学研究においては一般的 に、陶器が年代を把握する基礎 データとなるが、篠遠さんは釣 り針がその代わりとなることを 発見した。

construction crew started uncovering odd shapes in

れた際に初めてその関係性に気づいたという。工事の関係者から電話

Fa‘ahia’s briny mud, presumed to be a whale skeleton.

を受け、向かった現場から出土したのは木製の巨大なカヌーであった。

The architect called in Sinoto, who then excavated something massive and skeletal, but made of wood.

“The ancient canoe we found would have been

た。 ポリネシアの人々が1000年も昔から大型の航海用カヌーを建造

about 65 feet long,” Sinoto explained. It was the first

し、外洋を何千キロにもわたって航行する知恵と能力を持っていたこと

time such a voyaging vessel had ever been found,

を証明する重要な証拠をついに手に入れたのです」 と篠遠さんは説明

complete with steering and paddling oars, a 39-foot mast, and planks of siding, some still sporting the

してくれた。舵とパドル用のオール、39フィートもあるマストや羽目板ま

fibrous cords that bound them together. “We finally

でもが残されたこのような航海船が見つかったのは初めてであった。

had the material evidence to prove that Polynesians

1954年に篠遠さんがハワイへ渡る以前、 ポリネシアに最初に人が

1,000 years ago had the knowledge and abilities to

居住したのはキャプテン・クックが上陸した1778年から数百年ほど前

construct large voyaging canoes and navigate across thousands of miles of open ocean,” he wrote.

のことだと考えていた西洋の考古学者たちは、表土より下にある遺跡を

Prior to Sinoto’s arrival in Hawai‘i in 1954,

掘り起こすことはしなかった。 日本からカリフォルニアの大学院へ向か

Western archaeologists believed that Polynesia

う途中、思いつきでハワイ諸島に立ち寄った篠遠さんは、 そこでのちに

couldn’t have been populated more than a few hundred years prior to Cook’s arrival in 1778, and hence, rarely looked below the topsoil for artifacts.

40

「われわれが発掘した古代のカヌーは長さ65フィートほどありまし

自らの師匠と仰ぐケネス・エモリー氏に出会う。 エモリー氏は当時、 この 分野で掘り下げた研究を行う唯一の人物であった。

When Sinoto decided, on a whim, to stop over in the

この時、 ビショップ博物館の人類学部長であったエモリー氏は篠遠

Hawaiian Islands on his way from Japan to graduate

さんに、 ハワイ島の南端にあるカライでの発掘作業に参加するために

Halekulani Living


Excavation site, Atuona Bay, Hiva Oa, 1963. Sinoto

1963年、 アトゥオナ湾のヒヴァオアの発掘現場にて。

believed there were multiple periods of migration

篠遠さんの研究によれば、 マルケサス諸島やソサエティア

from the Marquesas and Society Islands, a theory that also corresponds with many Polynesian legends.

イランドからは複数の時代にわたって人々は移住を繰り 返していた。 それはポリネシアに伝わる多くの伝説とも一 致している。

41


A R T S

42

Halekulani Living


“My father said, ‘It took me 40 years to get the indigenous people to appreciate their own heritage.’ That’s the focus, that they get interested in their own past so outside people don’t have to come in and tell them about their own history.” — Aki Sinoto, archaeologist and son of Sinoto

「私の父は、 『先住民の人たちに彼らの歴史的遺産の大切さを分かってもらうのに40年もかかった。 研究のためにやってきた外来者から自分たちの歴史を教わるのではなく、 自らの過去に興味を持つことが何より重要なんだ』 と言っていました。」 と語るのは、考古学者で篠遠博士の息子の篠遠アキさん。

Halekulani Living

43


C U L T U R E

previous spread: Villagers of Maeva, Huahine express gratitude to Dr. Sinoto by holding signs with names of marae (religious structures) he helped restore.

right: Nuku Hiva, Marquesas, 1965. Sinoto, assisted by a local foreman and Mari Mari Kellum, who would expand on Sinoto’s work with her thesis, “Sites and Settlement in Hane Valley, Marquesas.”

前ページ見開き:篠遠博士に感 謝の意を示すフアヒネ島マエヴ ァの村人たち。彼が復旧を手伝 ったマラエ (祭祀遺跡) の名前 が記された看板を掲げている。

右:マルケサス諸島のヌクヒヴァ にて1965年撮影。篠遠博士の 作業を助ける、地元の作業長と 『マルケサス諸島ハネヴァレー の遺跡と移住』 という論文で博 士の研究をさらに掘り下げたマ リマリ・ケルムさん。

school in California, he met one of the only people

休学することを勧めた。篠遠さんはその仕事に夢中になり、 まもなく妻

looking deeper, his eventual mentor, Kenneth Emory.

の和子さんと息子のアキさんを呼び寄せた。家族とキャンプ生活をしな

Emory,

then

head

of

Bishop

Museum’s

anthropology department, lured Sinoto into putting off school to work with him at Ka Lae, the southern

溶岩に囲われて残った古い土地) での発掘作業に、炭素年代測定やよ

tip of Hawai‘i Island. Sinoto was hooked, and soon

り丁寧な層序学的方法を導入した。 この手法のおかげで、 のちに篠遠さ

brought his wife, Kazuko, and son, Aki, to join him.

んの民族移動説の元となるデリケートな釣り針が無数に発掘された。

Camping with his family, working alongside Emory, Sinoto introduced carbon dating and a more careful

篠遠さんは、1954年にハワイからマルケサスへ、 そしてタヒチやフア

style of stratigraphic excavation to Ka Lae’s kīpuka,

ヒネやミクロネシアの小さな環礁まで、古代の釣り針にみられる曲線や

strips of land untouched by lava flows. The delicate

返しといった形状の変遷を研究し始めた。港のない無人島では調査の

process unearthed a trove of fragile fishhooks that

ために小型ボートから尖ったサンゴ礁に飛び移らねばならないことも

launched Sinoto’s migration theory.

Beginning in 1954, Sinoto followed the changing

あった。人の住む島では島の人々と自然に打ち解け、考古学的発見で

curves and barbs of the artifacts back in time, from

はなく遺跡の修復を優先した彼は、 その後も何度となくフアヒネ島の古

Hawai‘i to the Marquesas to Tahiti and Huahine, and

代寺院へと引き戻されることになった。

onto tiny atolls in Micronesia. To do so, he surveyed uninhabited, harborless islands, which sometimes required him to leap from small boats onto sharp

44

がらエモリーさんの傍らで研究に専念した篠遠さんは、 カラエキプカ (

自らも考古学者となった息子の篠遠アキさんは、 「父が最後にフアヒ ネを訪れた際、島の人々が父のこれまでの研究や修復作業の意味をや

coral reefs. On inhabited islands, Sinoto naturally

っと理解してくれたことをとても喜んでいました。父は 『先住民の人たち

connected with the people, shifting his focus to the

に彼らの歴史的遺産の大切さを分かってもらうのに40年もかかった

Halekulani Living



C U L T U R E

Sinoto and Kenneth Emory, an American

フレンチポリネシアのマウピティ島ティアパアで

anthropologist who helped shape modern

1960年に撮影。発掘現場での篠遠博士とオセアニ

anthropology in Oceania, at an excavation site in Tiapa’a, Maupiti, French Polynesia, 1960. When

アの現代考古学の形成に貢献した、米国の人類学

Emory retired from Bishop Museum in 1970,

者、 ケニス・エモリー氏。 エモリー氏が1970年にビ

Sinoto became chair of anthropology.

ショップ博物館から引退した際、篠遠博士が後任と して人類学部長に就任した。

46

Halekulani Living


Sinoto with Maeva children, Huahine, 1967. In his field

篠遠博士とフアヒネ島マエヴァの子供達。1967年に撮影

work, Sinoto connected with island inhabitants

された。現地調査を通じ、篠遠博士は様々な世代の島の住

across generations.

人たちと仲良くなった。

47


C U L T U R E

In early archaeology of

restoration of sites, which brought him back again

よ』 と言っていました。研究のためにやってきた外来者から自分たちの

the Pacific, the Western

repeatedly to Huahine’s ancient temples.

歴史を教わるのではなく、 自らの過去に興味を持つことが何より重要

world displayed a tendency

to overlook the region’s

really happy because people finally realized what was

complex past and see it

going on,” explains Aki Sinoto, Yosihiko Sinoto’s son,

as a backwater, at once

who became an established archaeologist himself.

拙削を含むフランス領ポリネシアでの発掘作業を篠遠さんとともに行

savage and simplistically

“My father said, ‘Oh, it took me 40 years to get the indigenous people to appreciate their own heritage.’

なった一人である。 「細部にまで及ぶ彼の綿密さには常に驚かされま

romantic. Sinoto’s career was dominated by his efforts to

That’s what the focus is, that they get interested in

counter such myths with

their own past so that outside people don’t have to

レッキングした時のこと、後部を歩く篠遠さんが草原の真ん中で一行

hard evidence.

come in and do research and tell them about their

を呼び止めたという。 「すると私たちが夏の間幾度となく歩いていたト

own history.”

レイルのすぐ脇に、 これまで気づかなかった、 美しいペトログリフのあ

初期の太平洋諸島の考古学

“The last time he went [to Huahine] he was

O‘ahu-based archaeologist Eric Komori was

one of those working with Sinoto on digs in French

なのです」 と語る。 オアフ島に住む考古学者のエリック・コモリ氏は、今も続くカヌーの

した」 と彼は話す。1982年にオアフ島のノースショアのアナフル谷でト

る岩石があったんです。 そんなことは日常茶飯事でした」 とコモリ氏は

研究において、西洋の研究者

Polynesia, including the ongoing canoe excavation.

回想する。

たちは先住民の高度な技術を

“His attention to detail constantly amazes me,”

それは決して篠遠さんの運が良いからではなく、弛まぬ努力と情熱が

有した歴史を、原始的でシンプ ルなものと決めつけ見過ごし

Komori says. He recalls a trek they took in 1982 in Anahulu Valley on O‘ahu’s North Shore. From the rear of the pack, Sinoto called for the group to stop in the

あってのことだ。 エモリー氏の後任としてビショップ博物館で働くため、 苦労の末、永住就労ビザを手にした際、篠遠さんが口言葉をコモリ氏

てきた。篠遠博士の長年の研

middle of a meadow. “Right by the side of the trail that

は今も覚えているという。 「彼はここに 『骨を埋める』 と言ったんです。 そ

究成果は、 このような既成概念

we’d been walking on all summer was this rock with

れは単にここに留まって一生を過ごすだけではなく、 この場所に自らの

を確固たる証拠で打ち破るも のだった。

a beautiful petroglyph on it,” Komori says. “He’s just constantly doing stuff like that.”

But nobody calls Sinoto lucky. Komori remembers

the Japanese expression Sinoto used when, after great

生涯を捧げるという彼の強い決意を表しています」。 篠遠さんにとって、 生涯を通じて石や骨でできた釣り針を探したハワイの島々は、 自分の骨 を埋めたいと願う故郷、 クライヴィとなったのである。

difficulty, he secured a permanent work visa to stay at Bishop Museum and fill Emory’s position. “He said, ‘Honewouzumeru,’ and that means you intend to stay some place, you are committed, not just for your

ハレクラニでは 「フォー ユー エブリシング」 プログラムを通して、宿泊 のお客様に、世界最大のアジア太平洋自然史コレクションや古代ハワ

lifetime, but that you give your life to that,” Komori

イや王族の所蔵品を集めたビショップ博物館への無料優待をご提供

says. “It literally means you bury your bones there.”

しています。

Through a life of turning Hawai‘i’s islands inside out, fishing for stones and bony hooks, Sinoto adopted them as his kulāiwi—his field of bones, his home. Halekulani’s “For You, Everything” program offers guests complimentary access to Bishop Museum, the largest AsiaPacific natural history collection in the world, which also features displays of ancient Hawaiian crafts and exquisite royal artifacts.

48

Halekulani Living



C U L T U R E

T EXT BY RA E S O J OT

IM AGE S BY WAYN E L E V I N

文=レイ・ソジョット 写真= ウェイン・レビン

TREE OF LIFE おおきな木

Halekulani’s emblematic kiawe tree has borne witness to 130 years of storied history. ハレクラニのシンボル、130年にわたって豊かな歴史を見守るキアヴェの木

In 1887, 3-year-old Florence Hall, alongside her father,

1887年、3歳のフローレンス・ホールさんは、父親のウィリアム・ホール

William Hall, planted a small thornless kiawe sapling

さんと、 ハレクラニの芝生に刺のない小さなキアヴェの苗を植えた。海

in the grassy lawn of Halekulani. The simple, seaside ceremony took place just outside of the building where the young Florence had been born. Over the

辺でのささやかな植樹のセレモニーは、 フローレンスさんが生まれた建 物のすぐ外で行われた。 それから一世紀が経ち、苗木は大樹に成長し

next century, the tree grew, its boughs shaped by the

た。太陽と潮風によって造形された枝と、葉が織りなす繊細で美しい格

sun and sea breezes, its outstretched canopy a delicate

子模様の樹冠が、空に向かって大きく手を広げている。 この木はハワイ

latticework of leaf and stem. Through Hawai‘i’s emergence to statehood, two World Wars, tourism

併合から、2つの世界大戦、観光ブーム、 ハワイ文化のルネサンスに至る

booms, and cultural renaissances, the tree has borne

まで、時代の移り変わりとともにあらゆる出来事を目の当たりにしてき

witness to events both grand and minute, holding

た。100年以上にわたって、 この場所を訪れる人々のさまざまな思いや

court over a hundred years’ worth of contemplations,

会話、祝い事をすぐそばで見守ってきたキアヴェの木。 ホテルのスタッフ

conversations, and celebrations. To this day, paradise is found and memories are made under the silvered

が 「グランドレディー(大きな貴婦人)」 と呼ぶ、壮厳たる木は今なお、多

boughs of this “grand lady,” as many hotel staff have

くの人々の心に、魅惑の楽園の光景として残っている。

come to call the arbor.

ところが2016年8月21日の早朝、雨も風もない静けさの中、樹齢

But in the early, silent hours of August 21, 2016,

absent of any monitory wind or rain, the historic tree fell. It pitched over in the most ideal manner, falling

129年のキアヴェの木が倒れた。 それは海岸沿いの歩道の柵とハウス ウィズアウト ア キーのステージのちょうど間に、誰も傷つけることなく

between the shore passage railing and the House

倒れていた。不思議なことに、倒れた瞬間を見た人は一人としておらず、

Without a Key’s stage. No one was hurt and no damage

監視カメラに残された映像には、 それまでまっすぐ立っていた木が、 あ

was done. The most unusual aspect of all was that no one witnessed its fall. Surveillance footage revealed the tree upright in one frame, and then moments

る瞬間突然、疲れた体を休めるかのように、静かに地面に横たわる姿 が写っていた。

later, simply lying down.

樹木医の勧めにより、作業員たちは露出した根を濡れた麻袋ですば

やく覆い、枝を切り落とした。以来、根は再生され、柔らかい新芽が空

Following the recommendations of arborists,

groundskeepers quickly moved to cover the exposed roots with wet burlap sacks. Some branches were removed, others coppiced. The roots have since reestablished, and tender new shoots now unfurl

に向かって伸びつつある。歴史あるキアヴェの木は、今もハレクラニの 栄光とエレガンスのシンボルであり、生ける宝として、 このホテルを見守 り続けている。

skyward. Today, the historic kiawe tree continues to be an elegant symbol of the hotel’s grandeur and grace, presiding over the grounds as Halekulani’s living treasure.

50

Halekulani Living



A R T S

During the 1930s, Chicagoan Annie Irons spent a whirlwind month in the Hawaiian Islands. She chronicled her adventures in a scrapbook filled with a merry assortment of photographs, ticket stubs, and programs, penning detailed captions in meticulous script. The kiawe captured Iron’s attention, meriting an impromptu photograph: “As I sat on the lawn of the Halekulani one day,” she wrote, “I looked up and was so impressed by the lacy pattern overhead that I tilted my camera upward.”

1930年代にハワイ諸島でひと月を過ごしたシカゴ アン・アニー・アイロンズさんは、 その冒険について、 写真や切符、冊子などとともに、手書きの詳細な文 章で綴っている。 この時、 アイロンズさんの目にとま ったハレクラニのキアヴェの木は、彼女の写真のコ レクションに写っている。 「ある日、 ハレクラニの芝 生に座って空を見上げたら、 レースのように美しい 模様が広がっていました。 それに感動して、 おもわ ずカメラを向けたのがこの一枚です」。

52



When 16-year-old Tony Good arrived in

豪華クルーズ船のSSルーラインに乗船し、 ハワイに

Hawai‘i on the SS Lurline, he found it to

到着した16歳のトニー・グッドさんにとって、 そこ

be the stuff of tropical, teenage dreams.

は青春と夢の楽園であった。 グッドさんの家族は頻

Sojourning for months at a time, Good’s family regularly frequented the islands— and Halekulani, where they enjoyed hosted

繁にハワイを訪れては、数ヶ月単位の滞在を楽しん でいた。 ハレクラニの芝生でカクテルパーティを催

cocktails and graceful hula performances

し、優雅なフラのパフォーマンスを堪能したものだ

on the seaside lawn. Nearly 60 years later,

った。 あれから60年が経った今、 この木を初恋の象

Good sees the tree as an emblem of his

徴だというグッドさんは、 「この木の後に隠れて、毎

teenage crush. “I used to hide behind that

日のようにマモ・ハウエルさんの踊るうっとりするよ

tree and watch Mamo Howell dance hula every day,” Good confesses. “She was the most beautiful woman I had ever laid eyes on.” Years later, Good happened upon a

うなフラを眺めていました。彼女は私が今まで見た 中で最も美しい女性でした」 と告白する。 それから 何年も経って、父親が滞在中に撮ったスナップ写真

snapshot his father took during one of their

を見つけた彼は驚いた。 そこにはエレガントなステ

stays. In it, an elegant Howell is poised

ップを踊るハウエルさんの後方でキアヴェの木の陰

mid-step in dance, and in the background

から恋する眼差しを向ける一人の若者、 グッドさん

is the profile of a young, love-struck Good, peeking out from behind the kiawe’s trunk.

54

の姿が映っていた。

Halekulani Living



“In the olden days, it was the men who

1953年からハレクラニのハウスキーピングを勤め

cleaned the rooms,” says Richard Castillo,

たリチャード・カスティーヨさんは、 「以前、客室の

who joined Halekulani’s housekeeping

掃除は男性の仕事でした」 と言う。50年代の終わり

staff in 1953. While working the night shift during the late ’50s, Castillo was privy to the evenings’ musical acts, including

頃、夜のシフトだった彼は、 ホテルで演奏するミュー ジシャンたちの側で仕事をしていた。 マリンバや木

legendary exotica musician Arthur Lyman,

琴、野鳥の歌声といった熱帯のジャングルを思わせ

who enthralled crowds with the jungle jazzy

るアップビートな音楽で群衆を魅了した伝説のエキ

sounds of the marimba, xylophone, and

ゾチカミュージシャンのアーサー・ライマンさんもそ

wild birdcalls. Castillo often helped Lyman

の一人であった。 カスティーヨさんは、 ライマンさん

pack up his instruments after the show. “He was a popular guy,” says Castillo, now 86 years old. “He played right there under the tree.”

の楽器の片付けを手伝っていた。 「彼はとても人気 のあるアーティストでした。 あの木のすぐ下で演奏 していました」 と当時を思い出して語るのは、今年で 86歳のカスティーヨさん。

56

Halekulani Living



A R T S

58

Halekulani Living


Halekulani Living

59


The kiawe remains an iconic element of

ハレクラニの歴史とともに歩み、 ハワイアン音楽や

Halekulani’s proud tradition of Hawaiian

フラやカクテルといった伝統のシンボルであり続け

music, hula, and cocktails—best taken

るキアヴェの木。沈みゆく太陽があたり一面を金色

in at the sunset hour, when all is gilded in gold. Famed hula dancer Kanoe Miller feels sweetly sentimental about the tree, having

に染める夕暮れ時にはことさら美しい。有名なフラ ダンサーで、40年にわたってこの雄大な木の下でフ

danced under its majestic boughs for nearly

ラを踊っているカノエ・ミラーさんは、 この木に特別

40 years. “It frames the entertainment, the

な思いを抱いている。 「この木はいつの時代もこの

music, dancing. You have Diamond Head and

場所に立ち、海辺の音楽やダンスを美しく縁取って

the sunset, the ocean, so that entire picture

くれました。背景にダイアモンドヘッドと夕日、海の

is in everyone’s head,” Miller says. “The tree created that feeling, that beautiful feeling.”

広がるこの美しい景色は、誰もの記憶に残っていま す。 このキアヴェの大樹には、人々を魅了させる優美 さがありました」。

60

Halekulani Living


61


When La Mer bartender Henry Kawaiea thinks of the kiawe tree, he invariably thinks of music. For more than three decades, Kawaiea has enjoyed the unique vantage point of his second-story post in the hotel’s historic main building. From it, sweeping views of a moonlit Diamond Head unfold at eye level, and the kiawe’s interior canopy softly glows from the string of lights surrounding the stage. “I’m lucky,” Kawaiea says. “I’ve been able to listen to so many entertainers over the years.” Each evening, the silky notes of Hawaiian music—performed by the likes of the Kahauanu Lake Trio in yesteryear, and Pu‘uhonua Trio today—waft up through the branches, reaching Kawaiea before rising up to the mosaic of stars overhead.

ラ メールのバーテンダーのヘンリー・カヴァイエア さんがキアヴェの木に想いを馳せる時、真っ先に頭 に浮かぶのは音楽だという。 カヴァイエアさんは歴 史薫るホテルの本館2階から見えるその特別な景 色を30年以上にわたって楽しんできた。 月光に照 らされて光るダイアモンドヘッドとステージ照明に よって内側から柔らかな光りを放つキアヴェの木 の創り出す幻想的な景色だ。 「私は幸せ者です。何 年もの間、 ここで多くのアーティストの音楽を聴くこ とができたのですから」 とカヴァイエアさん。 かつて のカハウアヌ・レイク・トリオや、現在のプウホヌア・ トリオのようなアーティストが毎晩奏でる美しいハ ワイアン音楽の音色は、今もカヴァイエアさんのい る本館を抜けて、 モザイクのような満天の星空へと 届いている。

62



C U L T U R E

Over three days in August, fine-art photographer

この8月、芸術写真家のウェイン・レヴィンさんは3日間にわたり、 ハレ

Wayne Levin photographed Halekulani’s kiawe tree

クラニのキアヴェの木を大判のフィルムで撮影していた。 「フィルム写

using large-format film. “The fact that [ film] slows you down is both a liability and a benefit, it really depends

真はシャッタースピードが遅いことから、被写体によっては向き不向き

on what you’re photographing,” he says. “For the tree,

があります。 この木を撮るのにフィルムは理想的でした。動かずずっとそ

film was perfect, because it wasn’t something with a

こにある木は、時間をかけて一枚一枚丁寧に思考プロセスを重ねて撮

lot of motion. It was something that was really static,

影するほうがいいからです」 というレヴィンさん。 「現実という概念を疑

and it was better to contemplate each picture.” With his work, Levin says, “I hope that I can reach people and make them see things in a little different way, question

うような少し異なる視点を持った、心に響く写真を撮りたいと常に思 っています」。

their sense of what’s real and what’s not.”

64

Halekulani Living



IM AGE BY ME AG A N S U Z U KI


W E L L N E S S


W E L L N E S S

T EXT BY M ATT HE W DE K N E E F

IM AGE S BY M E AG A N S U Z U K I

文=マシュー・デニーフ 写真=メーガン・スズキ

HEALING BY NATURE 植物の癒しの力

A traditional Hawaiian health practice taught for generations reawakens a sense of connection to land, body, and soul. 代々受け継がれ、今また見直されつつある、土地と体と文化を繋ぐハワイ伝統のヒーリング

Native and naturalized plants

On a wooden bench at the Lyon Arboretum in Mānoa

are used to heal the body,

Valley, beneath the canopy of an ‘ulu tree, Emmalani

mind, and spirit. Practitioners

Makepa-Foley-Wong sets up her materials: two nīoi

like Emmalani Makepa-

fruit, ‘ōlena rhizomes, verdant blades of kīhāpai and

Foley-Wong refer to them as

oliwakū, and a noni leaf that is the shape of a heart.

“warriors in healing.”

“All plants have a purpose,” she says, her hands

held over the spread of foliage. Emmalani, a lā‘au ハワイ固有あるいは帰化植物 は、 身体と心と精神を健康に 導くために使用される。 エマラ

lapa‘au practitioner formally trained in this plantbased Hawaiian healing tradition, prepares to pule, or pray, over these species, which are commonly used in the practice. “People who live in Hawai‘i

ニさんのようなヒーラーはこれ

especially should know what our plants are and what

らの薬草を 「癒しの戦士たち」

to use them for,” she says.

と呼ぶ。 マノアヴァレーにあるライアン自然植物園のウルの木の下で、 エマラ ニ・マケパ・フォーリーさんは、 ニーオイ唐辛子、 オレナの根(ターメリッ ク)、緑色をしたキハパイとオリワクの葉、 ハート形をしたノニの葉とい った材料を作業台の上に並べていく。 「すべての植物には使いみちがあります」 というエマラニさんは、 ハ ワイ伝統の薬草学に基づく療法、 ラアウ・ラパアウの正式な訓練を受 けたヒーラー(療法師) である。治療に使われるこれらの野草に祈りを 捧げる準備をしながら、 「ここに住んでいる人たちには特に、 ハワイの 植物にどんなものがあるか、 どのように使えばいいかを知ってほしい です」 と話す。

68

Halekulani Living


Emmalani Makepa-Foley-Wong forages with purpose at Lyon Arboretum’s native Hawaiian gardens. “In Hawai‘i, our Band-Aids

「ハワイでは、 バンドエイドは木になるんです」 というエマラニ・マケパ・ フォーリーさん。

grow on trees,” she says.

69


W E L L N E S S

Within the 200-acre grounds of the arboretum,

there are two areas—the ethnobotanical garden and lā‘au lapa‘au garden—dedicated to illuminating the healing properties of endemic and naturalized plants for guests. Flourishing near where Emmalani sits is

果を来園者に知ってもらうことを目的とした民族植物園と薬用植物 園の2つのエリアからなる。 エマラニさんが座っているのは、薬用植物 園の近くだ。 ここには古代から健康茶として飲まれているママキも茂っ

the lā‘au lapa‘au garden, where a māmaki shrub, whose

ている。 その深緑色の葉を煎じたお茶には、糖尿病や高血圧予防など

muted-green leaflets can be brewed into a calming tea

の健康効果がある。 その隣ではアワプヒ・クアヒヴィが花を咲かせてい

to regulate diabetes and high blood pressure, is found.

る。 その花から取れる粘液は、髪や肌のコンディショナーになる。 エマ

Next to it, flowers blossom on an ‘awapuhi kuahiwi, the gel of which can be used as both a hair and skin conditioner. When Emmalani refers to these lā‘au

ラニさんはこれらのラアウ (薬草) を 「癒しの戦士たち」 と呼ぶ。 この植物園は、 エマラニさんにとって神聖な場所だ。最初に彼女がこ

plants, she calls them “warriors in healing.”

の場所に来たのは、今は亡き彼女のクム (師) に連れられてのことだっ

た。彼女が師と仰ぐのは、 カウアイ島出身の7代目のラアウ・ラパアウの

The garden is special to Emmalani, who was

first brought here by her late kumu, Levon Ohai, a seventh generation lā‘au lapa‘au healer from Kaua‘i and a professor at the University of Hawai‘i. After

ヒーラーで、 ハワイ大学の教授であるレヴロン・オハイさんだ。 ハワイ大 学でハワイ文化研究の学位を取得してたエマラニさんは、 ライアン自

graduating from University of Hawai‘i at Mānoa with

然植物園初の文化教育者となった。 ここで来園者に園内の植物とハワ

a degree in Hawaiian studies, Emmalani was hired as

イ文化の深いつながりについて教えている。 この植物園は文字通り、生

Lyon Arboretum’s first cultural educator, tasked with the job of implementing visitor programs that drew deeper connections between the plants thriving there

70

200エーカーの自然園は、 ハワイ固有植物や帰化植物の癒しの効

きた教室なのである。 薬効のある天然の薬草を使ったラアウ・ラパアウと呼ばれる治療法

and Hawaiian culture. In this sense, the arboretum is

の起源は、何世紀も前に遡る。 ハワイアンの創世記として知られ、王家

a living, breathing classroom.

の血統を示すチャント (唱歌)、 『クムリポ』 の中でも、 ヒーラーと彼らの

Halekulani Living




Emmalani is one of a select few who have been chosen

エマラニさんは、彼女の師匠であるレヴロン・オハイ氏や彼

to perpetuate the legacies of her kumu, Levon Ohai, as

女の一家の歴代のヒーラーから譲り受けた伝統を継承す

well as the healers of her own family.

べき者として選ばれた数少ない一人だ。

73


W E L L N E S S

In early Hawaiian households,

Lā‘au lapa‘au, the practice of using medicinal

教え子たちの名前が謳われている。多様な医療分野がある現代医学と

it was common for everyone

materials found in nature for healing, has roots that

to know the properties of the

reach back centuries. In the Kumulipo, a bedrock

plants in their region,

Hawaiian genealogy chant, healers are mentioned

but it was only the kāhuna

by name, alongside the students they taught. Not

lā‘au, the specialists, who

so unlike today’s diverse medical field, throughout

ラアウ・ラパアウとは、患者の体を触るだけで病を診断することがで

ensured the physical and

precontact Hawai‘i, there were kāhuna lapa‘au (expert

きたヒーラー、 カフナ・ハハ (ハハとは手で触るの意味) に由来する古

mental wellbeing of their

healers or priests) whose practices and specialties

communities.

ranged from treating the ailments of children to

代ハワイから伝わる薬や治療法である。19世紀の歴史家サミュエル・

addressing malevolent illnesses tied to sorcery. かつてハワイアンの家庭では、 誰もがその地域に生育する植 物の性質を知っていたが、 それ

Lā‘au lapa‘au fell under an ancient order of kāhuna

カマカウ著の文献によれば、 その治療法は視覚的かつ実践的に教えら れたという点で、他のものとは大きく異なっていた。 とりわけパパ・イリ イリと呼ばれる、地面に並べた石で描かれた実物大の人体図で知られ る。 カマカウ氏は、 「われわれが知る限り、西洋文化の影響を受ける以

from other healing practices, according to literature by

神を健康に導くのは、熟練した

visual-aids and hands-on teaching, most notably the

前の古代ハワイに伝わる教えの中でもここまで専門的かつ具体的なも のは珍しい」 と書き残している。

papa ‘ili‘ili, a life-size diagram of a person created with

目と耳で学び、実例と指導と実践をもって教えるハワイ流の教育プ

pebbles placed on the ground. Primary references like

ロセスは、 エマラニさんのようなヒーラーによって、教え子から師匠へ

this serve “as one of the few models of traditional and professional pre-contact education that we know of in such detail,” wrote Malcolm Nāea Chun, in his book Kāhuna, citing Kamakau.

と代々受け継がれている。彼女もまたウィンワード・コミュニティ・カレ ッジでハワイ文化研究の講師として、 ハワイの薬草学に関心を持つ生 徒たちを教え、 ラアウ・ラパアウを次世代へと伝えている。 ラアウ・ラパ

This Hawaiian ideal of instruction—a process

アウと自然療法や西洋医学を学ぶ学生の違いについて、 「植物につい

of learning by observation, listening, example,

ての知識はもちろんですが、 目に見えないものとつながる心と能力が

mentoring, and experimentation—continues with students turned teachers like Emmalani, who is now introducing the practice to the next generation of

何より大切です」 とエマラニさんは語る。 彼女が教える 「ハワイアン・メディシナル・プラント入門」 クラスでは

lā‘au-conscious individuals as a Hawaiian studies

まず、 自分たちの周りにある身近な土地について学ぶ。 クラスで使用す

lecturer at Windward Community College. “The

る植物は全て、 カネオヘのアフプアア (ハワイ伝統の分水システムで、

plants are vital, but the spirit and the ability to connect with the unseen are of equal or greater importance,” says Emmalani, of lā‘au lapa‘au’s distinction from naturopathy and Western medicine.

山頂から海岸までの渓谷を一つの生活区域として分割したもの) で採 集されるため、必然的に屋外での授業となる。 「このクラスでは、 ラア ウ・ラパアウを学ぶ上で基盤となる心のあり方に重点を置いています。

In her class, Introduction to Hawaiian Medicinal

自らの精神やアクア (神)、 クプナ (先祖)、 アイナ (大地) と繋がることが

Plants, students nurture their relationships with

大切だからです。 それによって初めて、植物の持つ生命力や性質やマナ

the immediate land around them, the ahupua‘a of Kāne‘ohe, that provides the resources for the course; naturally, the group always ends up outdoors. “Most of

(超自然的な力) を知ることができるのです。心が通じていなければ、 癒しをもたらすことはできません」。

my class’ focus is on creating a foundational platform

ライと呼ばれるティーリーフは、熱を吸収することから、熱や傷の治

in which the student is building his or her connection

療に包帯やバンドエイドのように使われる万能の植物だ。 このライを

with spirit, with akua, with their kūpuna, with ‘āina,” she says. “Building this platform then allows them to get familiar with the spirit, character, and mana of the

74

ウ (熟練ヒーラーあるいは司祭) がいた。

is the word for “grope”). This class was distinguished 19th century historian Samuel Kamakau, by its use of

割であった。

による悪病の対処まで、様々な治療や専門分野を持ったカフナ・ラパア

hāhā, healers who diagnosed patients by touch (hāhā

を使って村人たちの肉体や精

ヒーラーのカフナ・ラアウの役

同様、西洋文化の影響を受ける前のハワイには、子供の疾患から魔術

集める方法をテーマにした授業では、生徒たちは一人一人静かに森の 中へ入り、注意深く丁寧にライを選ぶと、 その葉を歯で噛んで柔らかく

plants. Without being in tune with the spirit, the student

する。 出来上がった包帯を一人の生徒が見せてくれた。 それは頭痛を

or practitioner is cold because she is far from the flame.”

和らげるために頭の周りを包むのにちょうどいい柔らかさだ。

Halekulani Living



A R T S

76

Halekulani Living


“All plants have a purpose. People who live in Hawai‘i especially should know what our plants are and what to use them for.” — Emmalani Makepa-Foley-Wong, lā‘au lapa‘au practioner and educator

「すべての植物には用途があります。 ハワイに住んでいる人は特に、 この場所にどんな植物があるか、 そしてその使いみちを知るべき です」 と話すのは、 ハワイ伝統の薬草療法、 ラアウ・ラパアウのヒーラーで講師のエマラニ・マケパ・フォーリーさん。

Halekulani Living

77


W E L L N E S S

At the start of a lesson on how to properly gather the

この10年くらいであろうか、最近ではこの伝統薬草療法が再び脚

multi-functional lā‘ī, or ti leaves, used to allay fevers and

光を浴びつつある。 ハワイでは古くから、疫病や情勢不安が蔓延する

wrap wounds because of their ability to absorb heat, the students disperse to forage quietly, contemplate the lā‘ī they select, and then debone the leaves with their teeth.

度に復活を遂げて来たラアウ・ラパアウ。1800年代初頭、西洋人探検 家たちが持ち込んだ外来病によって、前例がないほど人口が激減した

As one student demonstrates, the resulting bandage is

際も、 この伝統療法は重要な対処法となった。村の人口が減少の一途

pliable enough to wrap comfortably around his head to

を辿る中、1866年にマウイ島ワイルクのアハフイ・ラアウ・ラパアウが

soothe a headache.

結集された。 これにより当時の厚生省のような組織による認可を得て、

There has been a renewed interest in the

practice of lā‘au lapa‘au over the past decade. Its revivals, historically, have been linked to major

薬草療法のヒーラーを合法化する枠組みが作られた。今日のラアウ・ ラパアウの復活の背景には、 ハワイ文化復興と地球環境への意識の

upheavals in Hawai‘i: In the early 1800s, the practice

高まりがある。

became crucial in response to an unprecedented

エマラニさんは、 「薬や医療に対する人々の意識は変わり始めていま

decline in the population due to foreign diseases introduced by the earliest Western explorers; in 1866, with a community still in decline, the Maui

す。時代は変わっても、根本は変わりません。人々は医療における選択 肢を与えられるべきです。 とは言え、 リバイバルを遂げつつあるハワイ

group ‘Ahahui Lā‘au Lapa‘au of Wailuku mobilized to

伝統の薬草療法は、必ずしも全ての人に役立つとは限りません。軽く

create the framework for legitimizing practitioners

捉えたり、 自然療法などと混同されるべきでもありません。 われわれの

with certificates from the then-government’s Board of Health. Today, a blossoming awareness of the environment and reclamation of Hawaiian culture appears to factor into its resurgence.

先祖はマナについて理解し、心体のバランスを整えるために、精神と対 話する方法を知っていました。彼らの子孫であるわれわれもその能力 を内に秘めています。 そのクレアナ (責任) があるのですから」 と語る。

“People are starting to shift in consciousness, in terms of medicine and healthcare options,” Emmalani says. “Times are different, but the foundation is the same. The community deserves options when it comes to health. But this new wave or resurgence in the healing practices are not for all, and are not to be taken lightly or confused with naturopathic medicine. Our kūpuna knew about mana, they knew how to communicate with spirit to restore balance, and we as their descendants have that knowing within us, and the kuleana, or responsibility, to do the same.”

78

Halekulani Living







IM AGE BY J O HN HO O K


C U I S I N E


C U I S I N E

T EXT BY T IM OT HY A . S CHU LE R

IM AGE S BY JOH N HO O K

文=ティモシー・A・シューラー 写真=ジョン・フック

RISING SPIRIT ライジングスピリッツ

Japanese whiskies are in higher demand than ever, and with Honolulu establishments whetting the appetites of bar-goers all across town, the craze shows no signs of slowing down. ホノルルのレストランやバーでも一向に衰える兆しを見せない空前の日本産ウイスキーブーム。

An impressive display of

It’s a well-worn joke: When it comes to trends,

drink options available at

Hawai‘i is five years behind the rest of the world.

the Halekulani showcase

But the popularity of Japanese whisky is such that

the richness of the worldly

bars in Honolulu are struggling to keep their shelves

whisky trend.

stocked, right alongside their mainland compatriots. “Japanese whisky has exploded in Hawai‘i,” says

ハレクラニで扱っている幅広い ドリンクのセレクションからも、 世界的なウイスキーの人気ぶ りが見てとれる。

Kevin Toyama, the lead sommelier at Halekulani.

Not long ago, bartenders here had the opposite

problem. Chris Fu, the regional sales manager for Anchor Distilling Company, which handles U.S. distribution for Nikka, one of Japan’s main whisky distillers, says until about four years ago, you couldn’t give the spirit away.

「世界の流行から5年は遅れている」 と冗談交じりに言われるハワイだ が、 日本産のウイスキーとなれば話は別だ。米国本土同様、 ホノルルの バーでも日本産ウイスキーの品薄状態が続いている。 ハレクラニの主任 ソムリエ、 ケビン・トヤマ氏は 「ジャパニーズウイスキーはハワイでも爆 発的な人気があります」 と語る。 ハワイのバーテンダーたちは少し前まで、 それとは正反対の悩みを抱 えていた。 日本のニッカウヰスキーの米国流通を行うアンカー蒸溜所の 地域営業マネージャー、 クリス・フー氏は、4年前にはどの店も試しにす ら置いてくれなかったという。 そんな状況が一転したのが2014年のことだ。 ジム・マーリー著のウ イスキー愛飲家のための2014年版『ウイスキー・バイブル』 で、 日本の

86

Halekulani Living



C U I S I N E

Japanese whisky has a

That changed in 2014, when for the first time,

history reaching back more

Jim Murray’s Whisky Bible, a go-to resource for

than a century.

connoisseurs, named a Japanese whisky the “best in the world” over contesters from the United States,

ジャパニーズウイスキーの歴史 は、一世紀以上におよぶ。

Canada, and Scotland. By that point, Japanese

ーを制して 「世界最高」 に選ばれたのだ。 このマーリー氏による評価が 火付け役となり、 すでに数々の賞を獲得していた日本のウイスキーは世 界的ブームとなった。 それは1976年にパリで行われたブラインドテイ

whiskies had scooped up a handful of awards, but

スティング (試飲会) で、 当時無名だったナパヴァレーのシャトー・モン

Murray’s proclamation was a watershed moment,

テレーナのシャルドネが名だたるフランスワインを抑えて見事1位に輝

comparable to the infamous Judgement of Paris, a

き、 カリフォルニアワインが世界の表舞台に踊り出すきっかけとなった

blind wine tasting in 1976 at which a chardonnay from Chateau Montelena in Napa Valley beat out several French wines and put California on the

有名な 「Judgement of Paris (パリの審判)」 にも匹敵する、 スピリッ ツ界の歴史を揺るがす出来事であった。

winemaking map.

マーリー氏が世界最高のウイスキーと称したのは、 サントリーの 「山

崎シングルモルトシェリーカスク2013」。彼はオロロソシェリー樽で熟

The whisky that won Murray’s highest honor

was Yamazaki Single Malt Sherry Cask 2013 from Suntory, Japan’s other major distiller. Aged in oloroso sherry barrels, it was, to Murray, a whisky of “near

成されたこのウイスキーの味わいを 「言葉で言い表せないほど天才的」 と賞賛した。 ヨーロッパ限定であったこのスピリッツは、英国のザ・ウイ

indescribable genius.” The Whisky Exchange sold

スキー・エクスチェンジ社はもちろん、 ほとんどの酒類専門店で入荷直

out of it almost immediately, as did most other

後に売り切れとなり、米国には出荷すらされなかった。 ホノルルのモイ

purveyors. Distributed solely in Europe, it didn’t even reach America. “Good luck finding a bottle of that,” says Dave Newman, the owner of Pint and

リイリにある人気バーの 「パイント&ジガー」 のオーナー、 デイブ・ニュ ーマンさんが 「まず見つからないだろう」 と話すこのボトル。 オンライン

Jigger, a popular bar in the Mō‘ili‘ili neighborhood of

で販売されている山崎シングルモルトシェリーカスク2013が意外にも

Honolulu. But finding it is not the problem. A simple

すぐ見つかったが、 その値段はなんと一本3,999.99ドルであった。

Google search produces several online retailers with

アメリカでは一般的に日本のウイスキーの歴史は浅いと思われてい

the 2013 whisky in stock. Its price tag: $3,999.99.

Japanese whisky may be relatively new to

American drinkers, but its origins are more than

るが、実のところそれは100年以上におよぶ。1918年、 由緒ある醸造 家の息子だった竹鶴政孝氏が、 スコットランドの蒸留所でこの洋酒づく

100 years old. In 1918, unsatisfied with Japanese

りを学んだストーリーは今や日本では知る人も多いだろう。1924年に

companies’ rough approximations of the spirit, a

サントリーが山崎に設立した日本初の蒸留所の青写真となったのが、

young man named Masataka Taketsuru, the son of a traditional sake brewer, traveled to Scotland to study chemistry and apprentice with distillers to learn

その際に竹鶴氏が残した手記であった。竹鶴氏はのちにサントリーを 旅立ち、 日本で2番目の規模を持つニッカウヰスキーを創立した。

the art of making “Western liquor.” The notebook

スコットランド発祥のウイスキーであるが、 日本のウイスキーとスコッ

Taketsuru kept while in Scotland became the blueprint

チウイスキーの性質は2つの重要な点で異なる。 まず第一に日本では

for Japan’s first distillery, which was built by Suntory

蒸溜所同士でウイスキーを交換することがない。 ウイスキー作りの過程

under his guidance in the village of Yamazaki in 1924. Taketsuru later left Suntory to found Nikka, which remains the second-largest distiller in Japan.

においては異なる個性を持つウイスキーを複数混ぜ合わせることが理 想と考えられており、 スコットランドでは香りと個性豊かな味わいを出

Although its origins are Scottish, Japanese

すため、他の蒸留所で作られたウイスキーをブレンドする。 日本ではそ

whisky differs from scotch in two important ways.

の習慣がないため、 ブレンドウイスキーを作るには、多数の異なる種類

The first is that Japanese distillers do not trade with one another. In Scotland, distillers often tend to focus on making a distinctive style of whisky, a portion of

のウイスキーを自社で独自に作らなければならない。 2つ目の違いは規制によるものだ。 ウイスキー製造に関する日本の

which is traded with other distillers for blending. In

規制は、米国やスコットランドに比べると比較的緩い。 つまり質の低い

Japan, companies refuse to trade, but because they

ウイスキーを作ることも可能ではあるのだが、生産者の大半はこの自

want to produce blended whiskies, they must make

由な環境を利用し、 日本固有の水楢のように多様に異なる素材の樽を

many styles of whisky in-house.

88

ウイスキーが史上初めて、 アメリカやカナダやスコットランドのウイスキ

Halekulani Living



C U I S I N E

Experts in their fields, Chris Fu, Dave Newman, and Kevin Toyama (from left to right) discuss the boom in Japanese whiskies at L’Aperitif at La Mer.

ラ メールのラペリティフにて、 日本産のウイスキーブームにつ いて議論する、 スピリッツに詳し いクリス・フー氏とデイブ・ニュ ーマン氏とケビン・トヤマ氏。

The second difference is in regulation. Those

that govern whisky production in Japan are generally more lax than they are in the United States or Scotland. While some producers use this as an opportunity to make low-quality whisky, the majority of them use

に日本の生産者はウイスキーの味を芸術の域にまで高めることができ る」 のだという。 この多様な製造プロセスにより、 日本の蒸留所はバーボンよりも風

this flexibility to age their whiskies in a wide variety

味豊かで、 バーテンダーやミクソロジストが好む、 とても繊細で複雑か

of casks and barrels, including those made from

つ大胆で個性的な味わいのウイスキーを作り出すことが可能となる。

mizunara, an oak native to Japan. “It gives so much

ニューマンさんは、 「ジャパニーズウイスキーには独特の繊細さがあり、

more opportunity to refine flavors,” Newman says.

This variation in production allows Japanese

distillers to create bold, unique whiskies that often

その特徴を生かすためにも丁寧に扱う必要があります。 バーボンのよ うにラマゾッティやフェルネットと混ぜてカクテルを作るようなことはし

are more savory than bourbon, but are also highly

ません」 と話す。

nuanced and complex, which appeals to bartenders

カカアコにあるベヴィーやチャイナタウンのラッキーベリーをはじめ、

and mixologists. “I also like the fact it’s delicate, so you have to have a gentle hand,” Newman says. “I’m not going to make a Japanese cocktail with Ramazzotti

ホノルルで定評のあるバーやレストランでは日本のウイスキーを使った クラフトカクテルを楽しむことができる。 パイント&ジガーでは、 日本で

or fernet, like I would with a bourbon.”

過ごした経験を持つニューマンさんが素材のシンプルさにこわだったカ

クテルを提供している。 「ゆずの果汁は日本のウイスキーと驚くほど相

In Honolulu, craft cocktails featuring Japanese

whisky can be found at a variety of popular watering holes, from Bevy in Kaka‘ako to Lucky Belly in Chinatown. At Pint and Jigger, Newman sticks with

90

使ってウイスキーの熟成を行っている。 ニューマンさん曰く 「それゆえ

性がいいんです」とニューマンさん。 近年のウイスキーブームを受け、増加する一方の需要に日本メーカ

Halekulani Living



C U I S I N E

a few simple ingredients, many of them inspired by

ーの生産が追いついていない状況の中、 メーカーの多くは熟成年数

his time in Japan. “A very little bit of yuzu juice works

にこだわらない 「響ハーモニー」 (小売価格約60ドル) のような熟成期

incredibly well with Japanese whisky,” he says.

Today, the Japanese spirit is in such demand

that its distillers can’t keep up. Many have removed

間が短く、 価格も手頃なブレンデッドウイスキーを次々に発売している。 フー氏は、 アンカー蒸溜所ではこれらのボトルを少しずつ出荷し、 でき

labels that identify the age of whiskies from bottles,

るだけ在庫をキープしているという。

and have developed younger, less expensive blends

そんな希少さもジャパニーズウイスキーの人気に拍車をかける要因

like Hibiki Harmony (which retails for around $60).

となっている。 中には一本13万ドル以上の値がついたボトルもあり、

Fu says his company is holding onto much of its inventory, meting it out slowly.

This scarcity of Japanese whisky has only

リーズナブルなものもそのほとんどが店頭に並ぶ前に売り切れてしま う。 ハレクラニのソムリエのトヤマ氏は、 日本へ旅行する友人に決まって

ratcheted up the fervor. Select bottles sell for more

お気に入りのウイスキーを頼むが、都心部では即完売となっていること

than $130,000, while more reasonable bottles barely

も多く、地方まで足を運んで買い求める必要があるのだという。彼が仕

reach liquor store shelves before they’re snatched up. Toyama, Halekulani’s sommelier, says he relies on friends traveling to Japan to bring him bottles of

入れを担当するハレクラニでは、 ニッカの 「竹鶴シングルモルト21年」 や日本のマイクロディスティラリーの秩父蒸溜所の限定シングルモルト

his favorites, and even there, the search sometimes

など、最高級の日本産ウイスキーを取り揃えている。

requires a special trip out to the countryside, as major

ウイスキー作りの技術水準が世界的に知られるようになった日本で

cities often sell out first. He keeps Halekulani stocked with a selection of the finest Japanese whiskies, like Nikka’s Taketsuru Single Malt 21 Year, and a bottle of

は、 スピリッツ事業自体が一大ビジネスと化している。2014年にジム・ ビーム、 メーカーズ・マーク、 ノブ・クリークを生産するビーム社を160億

single malt from a special series by Chichibu, one of

ドルで買収したサントリーは、今や世界のスピリッツ市場を牽引するト

Japan’s smaller craft distilleries.

ップ企業である。今後もしばらくは日本のウイスキー人気が衰えること

はないであろう。 それどころか 「その需要はまだピークに達していない」

While Japanese whisky is renowned for its

craft, the spirit is also big business, and companies like Suntory are beginning to dominate the global

とニューマンさんは話す。

industry. In 2014, the distiller bought the company that makes Jim Beam, Maker’s Mark, and Knob Creek for a cool $16 billion. And few expect the demand for Japanese whisky to taper anytime soon. On the contrary, Newman says, “I don’t think we’ve even reached the pinnacle yet.”

92

Halekulani Living


A WA I K I K I T R A D I T I O N S I N C E 1 9 7 6

2440 KUHI O AV EN U E

HO N O LU LU, HI

808 922 5555

O PE N DAILY 5 PM– 1 0 PM

HYSWAIKIKI. C O M


find the center of paradise


Apple Store Cartier Fendi Forever 21 Harry Winston Hermès Jimmy Choo kate spade new york Loro Piana Omega Boutique Rolex Boutique Salvatore Ferragamo Tiffany & Co. coming soon Tory Burch Tourneau Valentino partial listing

ONE UNFORGETTABLE EXPERIENCE Step into The Royal Grove and discover the rich legacy of Helumoa, Waikīkī’s historic coconut grove in the heart of Royal Hawaiian Center. We invite you to enjoy our celebration of dance, music and Hawaiian traditions while you shop our 110 distinctive stores and 30 unique dining destinations. Open Daily 10am –10pm Kalākaua Avenue and Seaside Waikīkī 808.922.2299 RoyalHawaiianCenter.com FREE WIFI


IM AGE BY MA R K K U S HI MI


C I T Y

G U I D E S


C I T Y

G U I D E S

FASHION

LIVE LOCAL

EXPLORE

SPOTLIGHT

SPALDING HOUSE

BECKIE STOCCHETTI

KAKA‘AKO

NIRAV MODI

IM AGE S BY M A RK K U S HI MI

ARTFUL GROUNDS アートの宝庫

S T YL E D BY

Spend a day strolling leisurely through the grounds of the Honolulu Museum of Art

A RA F E DU CI A

Spalding House, perched above Honolulu, where the outdoor spaces are as stylish as the contemporary exhibits.

H A IR BY

ホノルル美術館別館のスポルディングハウスで過ごす一日。現代芸術の展示や彫刻の配された美しい庭園を

H OL LY TO MI TA +

堪能できる。

JA RRO D S HI N N + JON A H DE L A CR U Z , H M B S T U DI O S

M A K E U P BY BA IL E E N A K A A HI K I, H M B S T U DI O S

M OD E L E D BY LEXI KAPONO

写真=マーク・クシミ スタイリスト=アラ・フェデ ュシア ヘア=ホリー・トミタ &ジャロッド・シン、 HMBスタジオ メイクアップ=ベイリー・ナカア ヒキ、HMBスタジオ

le ft : At la n t iq u e A s c oli s tri ped r u f f le n e c k b l o u s e , A lex a n d e r Wan g p la id bla ze r a n d ci g are t t e p a n t s , a ll f rom Ne i m a n Ma rc u s ; r in g a nd b r ace le t , A lin e a Jewe lr y.

ri g h t : Wa t e rc olor m a r b le b l o u s e a n d s k ir t , V in c e ; Si e n a ba g , A n t e p r im a ; Fe n d i f lowe r la n d le a t h er m ul e , Ne im a n Ma rc u s ; ri n g a n d br a c e le t , A lin ea Jewe lr y.

98



C I T Y

Complimentary access to Honolulu Museum of Art Spalding House is provided to Halekulani guests as part of the hotel’s “For You, Everything” program.

ハレクラニの宿泊者は、 フォーユーエブリシングプログ ラムを利用すればホノルル美術 館スポルディングハウスへの入 館が無料になる。

left: Brillante bag, Anteprima; lily cluster diamond earrings and forget-me-not diamond ring, Harry Winston; kersey hickory dress, 45R.

right: Co Collection floral cage lace shirtdress, Neiman Marcus; Amulette de Cartier earrings and Panthére de Cartier ring, Cartier.

100

G U I D E S



The Honolulu Museum of Art’s second location, Spalding House, features contemporary art, a café, a pop-up gift shop, and sculpture-filled gardens overlooking Diamond Head and Honolulu. A single admission provides access to both of the museum's remarkable campuses.

ホノルル美術館の別館にあたり、 ダイアモンドヘッドとホノルル 市街を見下ろす丘の上にあるス ポルディングハウスには、現代 アートの展示をはじめ、 カフェやギフトショップ、多くの 彫刻が配された庭園などがあ る。1枚の入館チケットで2つの 素晴らしい美術館にアクセ スできる。

C o C olle c t ion f lor a l d ress an d St e lla McCa r t n ey ox fo rd s a n d a ls , bot h f ro m Ne im a n Ma rc u s ; n e ck l a c e , r in g , a n d b r ace le t , A lin e a Jewe lr y.

102



On view through October 28, 2018 is The World Reflected, which features highlights from the museum’s contemporary art collection that touch upon current issues such as identity, ethnic inequality, colonialism, and the environment.

美術館の現代アートコレクション の中から、 アイデンティティ や民族不平等、植民地主義、 環境などの現代の社会問題に 触れる作品をフィーチャーした 「ザ・ワールド・リフレクテッド」 展が、2017年10月末まで開催 されている。

Pl e ate d t op, Tor y Bu rc h; Rach e l Com ey w ily p a n t , We A re Ic on ic ; Rog e r V i vi e r d e n im s a t c h e l, Ne i m a n Ma rc u s .

104


C I T Y

G U I D E S

Etro f lo ra l s h irt a n d em b ro id ered k im o n o, Neim a n Ma rc us .

105


C I T Y

45R International Market Place, Queen’s Court, Level 1

Alinea Jewelry alineajewelry.com

Anteprima Wirebag Royal Hawaiian Center, Building B

Harry Winston Ala Moana Center, Mall Level 2 Royal Hawaiian Center, Building B

Neiman Marcus Ala Moana Center

Tory Burch Ala Moana Center, Mall Level 2 Royal Hawaii Center, Building B

Vince International Market Place, Queen’s Court, Level 1

We Are Iconic 1236 Waimanu St., across Ala Moana Center

Fo rg et - m e - n ot d ia m on d ri n g a n d s u n f lowe r b r ace le t , Ha r r y Win s t on; Rach e l Com ey e a r r in g s , We A re Ic on ic ; L i b e r t in e g r a p h ic t e e a nd ti e d ye ja c ke t w it h le t t er e m b roid e r y, Ne im a n Marcu s .

106

G U I D E S



C I T Y

G U I D E S

FASHION

LIVE LOCAL

EXPLORE

SPOTLIGHT

SPALDING HOUSE

BECKIE STOCCHETTI

KAKA‘AKO

NIRAV MODI

T EXT BY BEC K I E S TO CCHE T T I

CINEMATIC O‘AHU 映画のように美しいオアフ

IM AGE S BY

With its sweeping mountain ranges, evocative beaches, and cast of colorful

JON AS MAO N &

characters, Hawai‘i is difficult to visit without imagining it in widescreen.

JOH N HO O K

壮大な山脈、魅惑的なビーチ、多様な人種。 まるでワイドスクリーン映画の世界に足を踏み入れたようなスケールの壮大なハワイ。

文=ベッキー・ストチェッティ 写真=ジョナス・マオン&ジョ ン・フック

For more than 35 years, the Hawai‘i International Film

ハワイ国際映画祭は、映画の舞台のように美しい景観のハワイで、35

Festival has been shining a light on emerging films from

年以上にわたってアジア太平洋や北米の新興映画を上映している。

Asia, the Pacific, and North America right here in one of the most cinematic places in the world. Directing the show is the festival’s newly minted executive director, Beckie

以下に紹介するのは、 この映画祭のエグゼクティブ・ディレクターに新 たに就任したベッキー・ストチェッティ氏が選んだオアフ島のとってお

Stocchetti, who shares her favorite locations on O‘ahu

きスポットだ。 自作映画の主人公になった気分で楽しんでみてはいかが

that will leave you feeling like you’re starring in a movie of

だろう。 (マシュー・デニーフ)

your own making. —Matthew Dekneef

チャイナタウンとハワイシアター

Chinatown and Hawaii Theatre

Adjacent to O‘ahu’s major industrial harbor,

オアフの主要な産業港に隣接するチャイナタウンは、 わずか数ブロック

Chinatown is everything you dream of a port city

からなる小さな港町だ。 かつて船員と商人と移民で溢れかえる港であ

condensed into a few blocks. The history of the neighborhood, as a port of entry rife with sailors, merchants, and immigrants, remains in the bricks

ったこのエリアの歴史は、建物や歩道のレンガに刻まれている。近年、 変貌を遂げ続けているこの地区は、 訪れる人も商人から軍人へと、 最近

of its buildings and sidewalks. The neighborhood

ではミュージシャンや芸術家からグルメ志向の人々へと移り変わってき

has changed dramatically over the decades, with

た。 チャイナタウンを歩けば、 中国系の生鮮市場 ​​、 バーやレストランや

its primary visitors shifting from merchants and

ブティック、 ギャラリー、共用ワークスペースなどが混在していることに

Beckie Stocchetti, executive

military to artists and foodies. But a walk through

director of Hawai‘i

Chinatown today features a mix of flourishing

International Film Festival.

Chinese

outdoor

markets,

bars,

restaurants,

気づくだろう。 その中でもひときわ目を引くのが歴史と伝統の薫るハワ イシアターだ。 チャイナタウンと同様、 ハワイシアターもまた昔の劇場や

boutiques, galleries, and shared work spaces. Among

映画館を思い起こさせるノスタルジックな趣の建物とインテリアを残し

上:ハワイ国際映画祭のエグゼ

all this stands the historic and glorious Hawaii

つつ、次に訪れる時代をしっかりと見据えている。

クティブ・ディレクターのベッキ

Theatre, with its stunning marquee. Much like

ー・ストチェッティ氏

Chinatown, Hawaii Theatre offers an experience that recalls days long past, with a façade and interior reminiscent of the early days of theater and cinema. And yet, with its contemporary lineup of programming, it remains at the forefront of what’s coming next.

108


Hawaii Theatre, known as “The Pride of the Pacific,” is located at

かつて 「プライド・オブ・ザ・パシフィック (太平洋のカーネギーホール)

1130 Bethel Street in Honolulu.

」 と称されたハワイシアターは、 ホノルルのダウンタウン、 1130 Bethel Streetにある。

109


C I T Y

G U I D E S

Jazz musician Eddie Henderson is a frequent performer at Lewers Lounge. He paid a visit to Halekulani in November 2017 for its Live at Lewers Masters of Jazz series, held in partnership with the Hawai‘i International Film Festival.

ジャズミュージシャンのエディ ー・ヘンダーソン氏は、 ルワー ズ ラウンジに度々出演してい る。 この11月には、 ハワイ国際 映画祭と共催のマスターズ・オ ブ・ジャズシリーズ、 ライブ アッ ト ルワーズでハレクラニを訪れ たばかりだ。

Lewers Lounge

ルワーズ ラウンジ

Halekulani is the most exquisite and luxurious

オアフ島随一のラグジュアリーリゾートのハレクラニ内にあるワイキキ

resort on O‘ahu, and its Lewers Lounge offers the best reason to get dressed up and enjoy a delicious cocktail. Ripe with cinematic allure, Lewers Lounge

ビーチを望むルワーズ ラウンジは、 ドレスアップして上質なカクテルを 楽しむのに格好の場所だ。 クラシック映画のような華やかさが漂う、映

has picture-perfect food and drinks, pristine detail

画俳優もしばしば訪れるラウンジでは、 ジャズの生演奏とともに、 目に

in its décor, and numerous guests who have been

も美しいアペタイザーやドリンクを堪能できる。 そこには映画のワンシ

featured in a film or two. The ambiance of the lounge

ーンのような優雅な時間が流れている。

is set by its dramatic lighting and frequent live music, together offering an allure that is commonly sought after in cinema.

110

Halekulani Living


Discover our elegantly packaged premium shortbread cookies. Indulge in Aloha with island-inspired flavors like Pineapple, Mango, Kona Coffee, and much more!

OAHU Ala Moana Center Hilton Hawaiian Village Hyatt Regency Waikiki International Market Place Outrigger Waikiki Beach Resort

Royal Hawaiian Avenue Royal Hawaiian Center Sand Island Retail Store Waikiki Beach Marriott Waikiki Beach Walk®

MAUI

LAS VEGAS

GUAM

Front Street The Shops at Wailea Whalers Village

The LINQ Promenade Grand Canal Shoppes at The Venetian | The Palazzo

Micronesia Mall The Plaza Shopping Center

For the Very Best, Look for the Pineapple Shape ® honolulucookie.com

1-866-333-5800

The pineapple shape of the cookie is a federally registered trademark of the Honolulu Cookie Company. November 2017 - February 2018. Living Halekulani. ©2017 Honolulu Cookie Company. All Rights Reserved.

111


C I T Y

Kualoa Ranch and Mokoli‘i

クアロア牧場とモコリイ

Made famous in Jurassic Park, Kualoa Ranch’s

映画『ジュラシックパーク』 が撮影されたことで有名なクアロア牧場の

breathtaking shores, peaks, and valleys are staples of the film industry on O‘ahu. The Morgan family has, for generations, been the stewards of this land, keeping the

息を呑むほど美しい海岸や山谷は、 オアフ島の映画産業の重要な拠点 である。 この土地を代々見守るモルガン一家は、 ここに息づくマナ (神聖

ranch pristine, undeveloped, and accessible to a wide

な力) を大切にし、手付かずの自然を残しつつ、牧場を様々な用途で利

range of industries. Kualoa Ranch and the shores along

用できるよう管理している。 クアロア牧場とその向かい側にあるモコリイ

Mokoli‘i (Chinaman’s Hat) have been featured in more than 50 movies and television shows.

112

G U I D E S

(チャイナマンズハットとも呼ばれる) の海岸ではこれまでに50本以上 の映画やテレビ番組の撮影が行われた。

Halekulani Living



C I T Y

G U I D E S

Complimentary tours of Doris Duke’s Shangri La are provided to Halekulani guests on the second and fourth Wednesday of each month.

毎月第2と第4水曜には、 ハレクラニの宿泊者向けに、 ドリス・デュークの シャングリ・ラの無料ツアー が行われている。

ドリス・デュークのシャングリ・ラ

Doris Duke’s Shangri La

At

this

historic

home

in

Honolulu’s

Kahala

neighborhood, architecture, art, and nature seem to flow endlessly in and out of each other. Thoroughly suffused with the mystique of Doris Duke herself, the

ホノルルのカハラ地区に佇むこの歴史的邸宅は、建築と芸術と自然の 美が見事に調和し、 ドリス・デューク氏自身の神秘的な魅力に満ちた理 想郷を作り上げている。太平洋とダイアモンドヘッドを見下ろし、近代

home is rich in a cinematic aesthetic of modernist

建築と緑豊かな庭園、 プールや噴水のある、数千点ものイスラムアート

architecture, gardens, sweeping pools, and Islamic

が散りばめられた邸宅の中へ一歩足を踏み入れれば、映画の世界に飛

art and design. The estate overlooks the ocean and

び込んだような錯覚にとらわれる。大理石の玄関やモザイクのタイル、

Diamond Head, and includes unique dramatic features like marble entryways, floral tiles, silk textiles, chandeliers, mosaic inlays, artifacts, and

シルク絨毯とシャンデリアで飾られた部屋や集められた骨董品の数々、 昔の写真などは特に印象的だ。 ドリス・デューク氏の生涯に焦点を当て

archival photos. Doris Duke’s story has been the focus

た映画も少なくとも2本が製作されている。 シャングリ・ラは、訪れる誰

of at least two movies, and strolling through Shangri

もが夢と創造力を抱かずにはいられない特別な場所である。

La easily inspires modern-day creatives and dreamers. Hawai‘i International Film Festival runs November 2–12, 2017. For more information about film screenings, location

ハワイ国際映画祭の上映スケジュールや場所、 イベントカレンダーなど の詳細はhiff.orgをご覧ください。

details, and events, visit hiff.org.

114

Halekulani Living



C I T Y

G U I D E S

FASHION

LIVE LOCAL

EXPLORE

SPOTLIGHT

SPALDING HOUSE

BECKIE STOCCHETTI

KAKA‘AKO

NIRAV MODI

TE X T & I MAG E S BY IJF KE R I DG L E Y

EMERGING KAKA‘A KO カカアコのシティガイド

文・写真=イフカ・リッジリー

Stretching from Ala Moana Center to downtown

アラモアナショッピングセンターとホノルルのダウンタウンの間に位置

Honolulu, the historically industrial area of Kaka‘ako

するカカアコ。以前は地元の人々や旅行者に見過ごされがちであった

was largely overlooked by locals and travelers until a handful of years ago, when boutiques and restaurants began cropping up. Young creatives have transformed

この歴史ある工業地帯に、 4、5年前からおしゃれなブティックやレスト ランが続々とオープンしている。 クリエイティブな若者たちの手によっ

the neighborhood into a destination for art festivals,

て、 アートフェスティバルやナイトマーケットやフードトラックイベント

night markets, and food-truck gatherings, while new

が開催されるトレンディな街に姿を変えたこのエリアは、新たにコンド

condominiums and shopping complexes offer added

ミニアムやショッピングセンターも建設され、個性的な魅力と活気に満

draws. Here are some of our favorite spots in the neighborhood:

ちたデスティネーションとなっている。 そんなカカアコのおすすめスポ ットを紹介する。

Paiko When Tamara Rigney and Courtney Monahan were looking to open a floral design and plant store in 2012, they were charmed by Kaka‘ako. Five years later, their

タマラ・リグニーさんとコートニー・モナハンさんはカカアコを気に入

botanical boutique on Auahi Street draws visitors to

り、2012年にフローラルデザインと植物専門の可愛らしいボタニカル

the area and bustles with customers looking for that

ブティックをオープンさせた。 エアプランツやサボテンなどのおしゃれ

special green gift. A quick venture indoors reveals a curated selection of local flowers and foliage to pick from, supplied by farmers throughout the Islands. If

な観葉植物のギフトを扱う、 アウアヒ通りにある二人の店を目当てに カカアコを訪れる人は多い。店内にはハワイ各地の農家から仕入れた

you want to get your hands dirty, the shop also has a

センスの良い花や植物が並んでいる。園芸好きの人は、 カウンターで自

bar where you can assemble your own terrarium, and

分だけのテラリウムを作ることもできるし、多肉植物のガーデニングや

a variety of workshops for making succulent gardens and Instagram-worthy flower crowns.

116

パイコ

インスタグラム映えのする綺麗な花冠作りのワークショップも開催さ れている。


117


C I T Y

G U I D E S

Arvo Since Mason and Dixie Rose opened their café last year, it has been the go-to place for the young and trendy crowd. Nestled inside flower shop Paiko, Arvo is known for its Australian-inspired menu, including flat whites and avocado toast with Vegemite. Order a lavender latte from the takeout window and sit outside under a beach umbrella. Mornings are best, as the café closes at 3 p.m.

アルボ 昨年オープンしたメイソンさん とディクシー・ローズさんのカフ ェは、 トレンディな若者の集い 場となっている。花屋のパイコ の店内に店を構えるアルボは、 フラットホワイト (エスプレッソ とミルクが同比率のコーヒー) やベジマイトを塗ったアボカド トーストといったオーストラリア のカフェメニューを提供する。 ラベンダーラテをテイクアウトし て、店の外にあるパラソルの下 で楽しむのもいい。 カフェは 午後3時までの営業で、朝の時 間帯に利用するのがベストだ。

118

Halekulani Living


Fishcake Fishcake was one of the first businesses to take advantage of Kaka‘ako’s central location and warehouse space. This design mecca encompasses a furniture store, a coworking space, a studio for clothing designers, and an exhibit gallery. Locals and tourists flock to the store for special, one-of-a-kind pieces by Hawai‘i designers.

フィッシュケーキ カカアコという中心的な立地と 倉庫スペースを活用したビジネ スの先駆けとなったフィッシュ ケーキ。多くの新しいデザイン が生まれるこの家具店には、共 同作業スペースや洋服デザイナ ーのためのスタジオや展示ギャ ラリーもある。店内はハワイの デザイナーが手掛けるオリジナ リティあふれるアイテムを求め て訪れるローカルや観光客で 賑わっている。

119



Furniture store Fishcake.


C I T Y

G U I D E S

right: Kaka‘ako is now home to an emerging drink and brewery scene.

今やカカアコは、 トレンディなカ フェやバーが集まるエリアとな っている。

Aloha Beer / The Hi Brau Room

アロハビール/Hi Brau

Aloha Beer has an indoor taproom and outdoor

アロハビールには、 カウンターのある店内のタップルームと屋外エリア

carport where 12 beers brewed on the premises are served. It also serves specialty cocktails made with a flavor profile that reflects the brewery setting,

とができる。“ファットウォッシュ”と呼ばれ、 バターなどの脂肪分を使っ

including

て芳醇なフレーバーをつけたバーボンや自家製シロップを使ったブリュ

fat-washed

bourbon

and

housemade

syrups. The menu—which features hearty dishes like bratwurst and smoked pork loin—was designed by chef and pork connoisseur Robert McGee specifically

ワリーならではのオリジナルカクテルもある。 ビールによく合うブラート ヴルストやスモークの効いた豚ロース肉といったボリューム感のある料

to be paired with Aloha Beer brews. Come for a lively

理が楽しめる。 どれも豚肉に詳しいロバート・マックギー・シェフがアロ

happy hour with the after-work and after-surf crowd,

ハビールの特徴に合わせて開発したメニューだ。仕事やサーフィン後の

and stay for something more sophisticated at the upstairs lounge, The Hi Brau Room. Hidden in the factory space of the brewery, the speakeasy serves

常連客で賑わうハッピーアワーはもちろん、店内2階の醸造スペースに ある隠れ家のようなバーのHiBrauでは、落ち着いた雰囲気のラウンジ

beer, but has a cocktail focus. With only 45 seats, no

でビールやクラフトカクテルが味わえる。45席のみでスタンディングル

reservations, and no standing room, the venue favors

ームはなく予約は受付けていないので、早めの入店がおすすめだ。

those who arrive early.

122

のカーポートがあり、敷地内で醸造された12種類のビールを味わうこ

Halekulani Living


UpRoll Café Looking for a healthy lunch option? Head to Uproll Café. Popular with the downtown work crowd craving poke bowls, this corner spot is known for its “sushi burritos,” jumbo servings of rice, greens, and meats— including ‘ahi, pork miso, and teriyaki chicken—wrapped in nori. If you’re an early riser, its breakfast sandwiches made with buttery popovers are not to be missed.

アップロール・カフェ ヘルシーなランチを探している なら、十字路のコーナーにある アップロール・カフェがおすす めだ。 ダウンタウンで働くロー カルの間で定評のあるポケボウ ルのほか、大盛りのライスと野 菜にアヒ (まぐろ)、豚の味噌漬 け、 テリヤキチキンなどの肉を 海苔で包んだ 「寿司ブリトー」 も 有名だ。早起きした日には、 バ ターのたっぷり入ったポップオ ーバーの朝食サンドイッチを注 文したい。

123


C I T Y

G U I D E S

Hearty menu options can be found at various restaurants around the neighborhood.

このエリアにある様々なレスト ランでは、心のこもった美味し いメニューを提供している。

モク・キッチン

Moku Kitchen The

latest

outpost

of

chef

Peter Merriman’s

successful restaurant empire—and the only one not set in a resort—Moku Kitchen aims to bring the taste

レストラン起業家のピーター・メリマン・シェフによる最新のベンチャ ー、 モク・キッチンは、彼の手がける店としては唯一リゾートではなく都

and quality of upcountry living to an urban setting.

会にあるレストランだ。地産地消をコンセプトにした鮮度と質の高い料

The menu is seasonal and changes often, featuring

理を都会的な雰囲気の店内で味わえる。 メニューは季節によって入れ

everything from burgers to dim sum to roasted squash ravioli, which is a current bestseller. The daily happy hour from 3 to 5:30 p.m. is a popular occasion, followed by live music.

替わり、 ハンバーガーや飲茶から、 かぼちゃのラビオリといったベストセ ラーまで、 あらゆるジャンルの料理を提供している。 毎日午後3時から5 時30分までのハッピーアワーも人気があり、 その後にはライブミュージ ックも楽しめる。

124

Halekulani Living


Village Bottle Shop and Tasting Room

ビレッジ・ボトル・ショップ&テイスティング・ルーム

Village Bottle Shop is the place for beer aficionados.

ビレッジ・ボトル・ショップは、 ビール好きによるビール好きのための店

It serves an ever-changing selection of 16 beers on tap, and stocks bottles and cans of many Hawai‘i

だ。常に入れ替わる 16種類の生ビールのほか、 マウイ・ブリューイン

beers, including favorites like Maui Brewing Co.,

グ・カンパニーやビアラボ、 ワイキキビールなど、 ハワイ産のボトルや缶

Beer Lab, and Waikiki Beer. Further selection can

ビールを多数扱っている。 また店内のボトルショップから500種類のビ

be found in its bottle shop, which carries 500 types of beers and ciders to go. Pair your pint with the house-made savory pot pies, or bring your own food

ールとサイダーを持ち帰ることもできる。好きなビールをパイントグラス で注文し、美味しい自家製ポットパイとのペアリングを楽しんだり、Salt

from any Salt complex vendor to enjoy with one of its

内の他のレストランからテイクアウトしたフードを持ち込んで、 8種類か

eight wines on draft. The modern, airy space is also a

ら選べるタップワインと味わうのもいいだろう。開放感があり居心地の

popular destination for Monday night trivia.

良いモダンな店内は、 月曜の夜も人気のトリビアで賑わっている。

125



The shoreline along Kaka‘ako.


C I T Y

G U I D E S

Cute boutiques make Kaka‘ako a return destination for visitors and locals alike.

個性的で可愛らしい店が並ぶ カカアコは、旅行者だけでなく ローカルの間でも、何度でも訪 れたいスポットだ。

Milo

ミロ

This surf boutique is the new roommate of Paiko and

パイコとアルボの店舗スペースに新たに加わったサーフブティック。 壁際

Arvo. Peruse its well-curated selection of local Hawai‘i brands mixed with favorites from California and

に沿ってハワイをはじめ、 カリフォルニアやオーストラリアのセンスの良

Australia, including the new clothing line of surf icon

いセレクトブランドが並ぶ。 ここではサーフアイコンのケリー・スレーター

Kelly Slater, Outerknown. Opened by Hawai‘i Island-

がプロデュースする話題のアパレルライン 「Outerknown」 も扱ってい

raised Jake Mizuno, Milo focuses on the full travel and adventure lifestyle, offerings go beyond mere boardshorts and bikinis to include printed wetsuits from Seea and backpacks from Patagonia.

る。 ハワイ島育ちのジェイク・ミズノ氏がオープンしたミロでは、 ボードシ ョーツやビキニのみでなく、Seeaのデザインウェットスーツやパタゴニ アのバックパックなど取り扱い商品も幅広く、 旅行やアドベンチャーに 富んだライフスタイルを提案している。

128

Halekulani Living



C I T Y

G U I D E S

The district’s art murals beautify the streets with splashes of color and creativity.

色彩と創造性が溢れるアートウ ォールによって、魅力的なスポ ットとなったカカアコ地区。

Pow! Wow! Hawaii art murals

Pow! Wow! Hawaiiのウォールアート

It is impossible to walk the streets of Kaka‘ako

カカアコの通りを歩けば真っ先に目に飛び込んで来るのが壁に描かれ

without noticing the towering murals of Pow! Wow! Hawai‘i. This weeklong street art festival continues to change the landscape of the district. Artists gather

ベントのパウワウ・ハワイのおかげで、 この地区の景観は常に進化し続

here from near and far every February to leave their

けている。毎年2月に一週間にわたって開催されるこのイベントでは、

marks on warehouses and storefronts, bolstering the

地元のみでなく世界中から集まったアーティストたちが倉庫や店先に

reputation of Kaka‘ako as being the creative center

思い思いのウォールアートを描き、 カカアコをフォトジェニックな街にし

of Honolulu. Founded by Hawai‘i locals Jasper Wong and Kamea Hadar, Pow! Wow! has now expanded to various cities around the world, including Long Beach, Taiwan, and Hong Kong.

130

たポップで大胆なアートだ。 ここカカアコで始まったストリートアートイ

ている。 ハワイ在住のジャスパー・ウォンさんとカメア・ハーダーさんが スタートしたパウワウは、今ではロングビーチや台湾、香港など世界中 に広がっている。

Halekulani Living


handcr afted piz z a

hand -poured drinks

I N C H I N AT O W N • 114 7 B E T H E L S T R E E T, H O N O L U L U H I 9 6 8 13 • (8 0 8) 5 3 7- 4 9 9 2 • W W W. J J D O L A N S . C O M


C I T Y

G U I D E S

FASHION

LIVE LOCAL

EXPLORE

SPOTLIGHT

SPALDING HOUSE

BECKIE STOCCHETTI

KAKA‘AKO

NIRAV MODI

IM AG E S CO U RT E SY O F N IRAV MO DI

SPOTLIGHT: NIRAV MODI スポットライト:ニラブ・モディ

Experience jewels that express a sophisticated, savoir faire style that exudes art, femininity, and sheer beauty. 芸術性とフェミニンな美しさに満ち、洗練された匠の技が光るジュエリー

NIRAV MODI, an international luxury diamond

世界に名高い高級ダイアモンドのジュエリーブランド、 ニラブ・モディが

jewelry house, is now open in Hawai‘i at Ala Moana

まもなくアラモアナセンターにハワイ一号店をオープンする。 7代目の

Center. A seventh generation diamantaire, founder Nirav Modi delves deep into his own experiences, his diamond expertise, and his rich knowledge of jewel

ーとしての長年の経験とダイアモンドに関する専門知識、 ヨーロッパや

creation in Europe and India to craft unique pieces

インドでの宝石作りの豊富な知識を活かし、 ジャスミン・コレクションや

of art, such as the signature Jasmine and Embrace

エンブレース・コレクションに代表される独創性に富んだジュエリーを

collections. Jasmine Collection - Specially crafted Jasmine cut®

生み出している。 「ジャスミン・コレクション」– 独自の先端技術で仕上げるジャスミン

diamonds, a patented innovation that is exclusive to

カット®ダイアモンドは、宝石の魅力を最大限に引き出し、昼と夜で異な

the brand, brings about subtle hints of glamour in the

る輝きを見せる。

jewels to transform effortlessly from day-to-night.

132

ディアマンテールで創業者のニラブ・モディ氏は、 ダイアモンドジュエラ


MORE THAN 340 STORES AND RESTAURANTS INCLUDING ASSAGGIO

BALENCIAGA

DOLCE&GABBANA

ESCADA

NEIMAN MARCUS

BLOOMINGDALE’S

FENDI

NORDSTROM

GUCCI OMEGA

BURBERRY

JIMMY CHOO

CARTIER •

CH CAROLINA HERRERA

LOUIS VUITTON • MACY’S

PORSCHE DESIGN

ROLEX

TORY BURCH

DAVID YURMAN

MORTON’S THE STEAKHOUSE •

TUMI

& MANY MORE

Mon-Sat 9:30am to 9pm Sun 10am to 7pm • AlaMoanaCenter.com • 808.955.9517 • FREE WI-FI Your GGP Shopping Destination


C I T Y

G U I D E S

FASHION

LIVE LOCAL

EXPLORE

SPOTLIGHT

SPALDING HOUSE

BECKIE STOCCHETTI

KAKA‘AKO

NIRAV MODI

「エンブレース・コレクション」– 手首にしっくりと馴染む伸縮性のあ

Embrace Collection - Creatively engineered to stretch

effortlessly over the wrist, NIRAV MODI Embrace® Bangles are the epitome of chic luxury and that perfect luxury omiyage to take back home. Each bangle is

るニラブ・モディ・エンブレース®バングルは、 リュクスな存在感を放つ、 大切な人への贈り物にふさわしい逸品。特許技術を用い、150時間以 上かけて職人の手でひとつひとつ丁寧に作られている。90以上の可動

handcrafted using a patented technique that requires

パーツからなりゴムのような弾力があるバングルは、伸縮時には完全に

over 90 moveable parts and over 150 hours to craft each

一体化するようデザインされている。

of these bangles—ensuring movement like elastic and a façade that seamlessly blends when it contracts.

ニラブ・モディは、 アラモアナセンターのモールレベル2階、 エヴァウィ

NIRAV MODI is located at Ala Moana Center, Mall Level 2,

ングにある。詳しくはniravmodi.com または電話800-772-0000

Ewa Wing. For more information, visit niravmodi.com or

まで。

call 800-772-0000.

134

Halekulani Living


ON VIEW THROUGH JAN 21 MUSEUMS • CAFÉS • THEATER • SHOPS

900 S Beretania St • 808.532.8701 honolulumuseum.org

Tetsuo Ochikubo (American, 1923–1975). All Things Exist, c. 1960–70 (detail). Oil on canvas. Honolulu Museum of Art, Bequest of Patches Damon Holt, 2003 (12682.1). © 2017 Reproduced by Permission of Jeanie Ochikubo and Estate of Tetsuo Ochikubo.

This exhibition is made possible with generous support from

Additional support provided by Frances and Robert R. Bean; Nancy and Herb Conley; Priscilla and James Growney; Violet S. W. Loo; Noreen and David Mulliken; Judy Pyle and Wayne Pitluck; Jean E. Rolles; and an anonymous donor. This exhibition is supported by an indemnity from the Federal Council on the Arts and the Humanities.


Halekulani, the most internationally acclaimed of all Hawai‘i hotels, blends serenity and understated elegance with exceptional service to create an oasis of tranquility.

ハワイを代表するホテルとして、 世界的に有名なハレクラニは、 オアシスのような安らぎ と上質なエレガンス、一流の サービスでお客様をお迎えし ています。

136

Halekulani Living


H A L E K U L A N I

G U I D E


H A L E K U L A N I

G U I D E

LEGACY レガシー

Halekulani’s beachfront location has welcomed people since 1883, when the original owner, Robert Lewers, built a two-story house on the site of what is now the main building. ハレクラニの建つワイキキのビーチフロントは、1883年にロバート・ルワーズ氏が現在のメインビルディングのある場所に2階建ての家を建てて以来、多くの人々を迎えてきました。

The fishermen of the area would bring their canoes onto the beach

ルワーズ一家が、邸宅前のビーチにカヌーを引き揚げて休憩するワイキキの漁師たちを歓迎

in front of the property to rest. So welcomed were they by the Lewers

したことから、地元の人たちはこの場所を 「天国にふさわしい館」 という意味の

family that the locals named the location “house befitting heaven,” or Halekulani.

ハレクラニと呼ぶようになりました。

In 1917, Juliet and Clifford Kimball purchased the hotel, expanded

1917年にジュリエット&クリフォード・キンバル夫妻によって購入、拡張されたこのホテル

it, and established it as a stylish resort for vacationers, giving it the

は、 バカンス旅行者のための洗練されたリゾートとして生まれ変わり、地元の人たちによって

name the locals originally bestowed on it, Halekulani. The hotel was sold following the passing of the Kimballs in 1962. Almost 20

つけられた 「ハレクラニ」 と命名されました。1962年、 キンバル夫妻の死去を機に売却

years later, it was purchased by what is now the Honolulu-based

されたホテルは、 ほぼ20年後、現在ホノルルに拠点のあるハレクラニ・コーポレーションに

Halekulani Corporation. The hotel was closed and rebuilt as the

よって購入され、一時閉館すると、改築工事を経て、現在の453室あるハレクラニに生まれ

existing 453-room property.

変わりました。

Today, Halekulani’s staff, location, and hospitality reflect the original Hawaiian welcome that defined the property.

ハレクラニでは、歴史あるワイキキのビーチフロントで、 現在も昔と変わらないハワイ ならではのおもてなしの心で、 スタッフ一同お客様をお迎えいたします。

138


139


H A L E K U L A N I

G U I D E

DINING ダイニング

At Halekulani’s Waikīkī restaurants, awardwinning chefs create signature dishes from Hawai‘i’s freshest ingredients. ハレクラニのレストランでは、数々の受賞歴を誇るシェフによる、 ハワイの新鮮な素材を使ったオリジナル料理をご用意しています。

Each of Halekulani’s restaurants celebrates its own distinct style of

ハレクラニのレストランでは、美しいオーシャンビューとともに、 それぞれに特徴のある

cuisine, and all offer stunning views of the sea.

多彩な料理の数々をお楽しみいただけます。

Select from La Mer for fine dining, Orchids for more casual elegance, or House Without A Key for a relaxed ambience.

ファインダイニングの 「ラ メール」、 カジュアルでエレガントなレストラン 「オーキッズ」、 くつろぎの時間をご提供する 「ハウス ウィズアウト ア キー」 など、 その日のご気分や オケージョンに合わせてお選びいただけます。

140


+

141


H A L E K U L A N I

G U I D E

SPAHALEKULANI スパ ハレクラニ

SpaHalekulani intertwines authentically crafted Polynesian therapeutic rituals with today’s purest products and proven techniques, elevating the spa experience to be both immersive and rejuvenating. 数々の賞を受賞しているスパハレクラニでは、 オーガニックなプロダクトと施術師の確かな技術に、本格的なポリネシアの治療法を取り入れた、 心身に活力を与える深い癒しのスパトリートメントをご提供しています。

The award-winning spa is renowned for a commitment to

心と身体の調和バランスを取り戻し、豊かなポリネシア文化の香るスピリチュアルな

harmoniously restoring the mind, body, and spirit of guests with a

安らぎのひとときをお楽しみください。

respite that is spiritual, cultural, and emotional.

142


143


IM AGE CO U RT E SY O F H AL E KU L ANI

A

H U I

H O U

Subtitles command the respect of the audience it’s reaching out to.

144




Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.