Contents zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVU
List of Contributors
ix
Acknowledgements
xiii
Introduction: Beloved: Love and Languishing in
Middle Eastern Writings
DANGEROUS
1
LOVE
1 Writing to the End of Love: Wahid and the Motif
Extremes ofIbn al-Rumi
13zyxwvutsrqp
Sarah R. bin Tyeer
2 Sexual Displacement in Season of Migration
to the North
41
Asaad Alsaleh
3 The Seduction of Fayruz Bahrl: The Affective
Dimensions of Cultural Politics in Gamal
al-Ghitanl's Hikayat al-Khabi' a (2002)
60
Benjamin Koerber
DIVINE LOVE
4 Satan as the Lover of God in Islamic Mystical Writings
85
Ali-Asghar Seyed-Gohrab
5 Reverence for the Beloved as a Religious
Metaphor: A Study of Raja'a ~lim's Hubbi;
(The Beloved)
102
Miral Mahgoub al- Tahawy
GENDER AND LOVE
6 Individualism and the Beloved in the Poetry of
Purugh Farrukhzad
Dylan Oehler-Stricklin
vii
133
Contents zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUT
7 Making Love through Scholarship in Tamil Buthayna
155zyxwvutsr
Richard Serrano
8 Iahan Malik Khatim: Gender, Canon, and Persona in
the Poems of a Premodern Persian Princess
177
Domenico Ingenito
EROTIC LOVE
9 Pleasing the Beloved: Sex and True Love in a
Medieval Arabic Erotic Compendium
215
Pernilla MyrnezyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQP
10 Love and Lust in the Early Islamic Republic:
Arnir
Hassan Cheheltan's Revolution Street
237
Paul Sprachman
11 Tempting the Theologian: The "Cure" of Wine's
Seduction
248
Christine N. Kalleeny
DIALECTICAL
LOVE
12 Lovers in the Age of the Beloveds: Classical Ottoman
Divan Literature and the Dialectical Tradition
285
Mehmet KarabelazyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQP
13 The Semantic Field of Love in Classical
Arabic: Understanding the Subconscious Meaning
Preserved in the Hubb Synonyms and Antonyms
through Their Etymologies
300zyxwvutsr
A.z. Obiedat
Appendix I
324
Appendix II
330
Appendix III
333
Index
338
viii
13
The Semantic Field of Love in Classical
Arabic: Understanding the Subconscious
H ubb Synonyms
Meaning Preserved in the zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWV
and Antonyms through Their Etymologies zyxwvutsrqpon
A.Z. O biedat zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXW
Abstract:
Unlike literary, religious, or philosophical
approaches
to the
definition of love, this chapter attempts to bring attention to the importance of the semantic analysis for understanding
love and the beloved
in the Arabic language. It argues that mapping out the etymology of the
h-b-b root, the semantic network established by its antonyms and synonyms,
and the resulting hierarchy offers significant insights into the cognitive and
emotional content of the notions of "love" and "beloved" in Arabic. One of
this study's findings is that the semantic field of "love" is a spectrum with
two edges, both of which have several levels. Furthermore,
love as a phenomenon
Arabic treats
with 14 complex stages, starting with inclination,
leading to growth and proliferation, and ending with losing one's mind or
sacrificing oneself for the sake of the beloved. It is worth noting that the
ratio between the morphological
derivations of "lover" and "beloved" is
five to four, possibly because love is an active emotion taken wholeheartedly and thus mostly on the side of the lover, not the beloved. Just as love
resembles the attraction between electric charges, on the hatred spectrum
the central idea of the "love" antonyms is the repulsion between one person
300
The Semantic Field of love in Classical Arabic zyxwvutsrqponmlkjihg
and another. Hate behaves in the opposite direction: the anti-love semantic
field starts with mere disinterest towards the other, then moves to stronger
negative feelings, and finally the strongest words shift to active intentions
to harm the hated one. The common idea in this spectrum is that love leads
to multiplying existence while hate ends with annihilation.zyxwvutsrqponmlkjihgfed
1.
Introduction'
Due to the internal logic of English morphology,
mutual relationship
"the beloved" is in a
with "the lover"; both nouns are derived from the
"love" verb, which has as its antonym, the "hate" verb. This is one of the
ways an English semantician would initiate the analysis of the notion of
the beloved. The goal here, for which I need to present a short justification,
is to apply the same semantic analysis to Arabic.
The phenomenon
of human
writing
generally aims at expressing
thoughts and feelings and reporting events for the purposes of communication. However, writing eventually functions as a historical record of
the thoughts,
feelings, and events encoded in its words and sentences.
Arabic literatures, in other words, embody these thoughts, feelings, and
events as people perceived them or hoped they had occurred; insofar as
they record the meanings of particular notions and their varied usages,
lexicons function as literary building blocks, historical documents,
and
conceptual repositories. Thus, if particular meanings are repeatedly preserved in specific lexicons and are assigned both antonyms and synonyms,
then these ones cover a large scope of meaning. This tripartite relationship
between a lexicon and its antonyms and synonyms leads to the expansion
and multiplication
of meaning. So, once a lexicon of this type is commu-
nicated, it gets associated with its antonyms and synonyms in the mind
of the recipient. Between a lexicon, its antonyms, and its synonyms lies a
horizontal field, which is described in this paper as a "semantic field." In
addition, the plenitude of a lexicon's synonyms can lead to the existence of
a vertical dimension in which meanings can depart from those contained
in the original lexicon. Therefore, a semantic field can be composed of several horizontal
semantic fields on top of each other forming layers that
together constitute the larger semantic space of a lexicon. The task here will
be to investigate the semantic variety that exists in relation to the wordszyxwvuts
301
The Beloved in Middle Eastern literatures
"love" and "beloved" in Arabic lexicons. Comparing
the morphological
and semantic variations of "love" and "hate" will lead to a greater understanding of the somatic and affective levels of these emotions for Arabs.
Moreover, it will demonstrate their awareness of the liminality and fluidity
of such paradoxical emotions, contrary to stereotypical approaches to the
so-called ''Arabic mind."
Lexicons of all languages, with their formulated semantic fields and
spaces, preserve cultural meaning in their early usages in a manner similar to historical relics worthy of archaeological investigation. Given these
methodological premises, it is worth investigating how the recorded usages
of the Arabic language in classical and modern dictionaries encode on etymological and morphological
levels the cognitive and emotional content
(whether literary or mundane) of the notions of "love" and "beloved."
Canonical
classical
Arabic
al-Addad, Ibn Faris' Mu'jam
al- 'Arab, al-Zabidi's
understanding
dictionaries,
Kitiib
as Qutrub'szyxwvutsrqponmlkjih
such
Maqayts al-Lugha,
Taj al- 'Arus, are invaluable
Ibn Manzur's
Lisiinzyxwvuts
lexical resources
for
the literary citations and historical meaning of "love" and
the peculiarity of "the beloved." This is why this chapter aims at investigating the semantic variety of the roots h-b-b, '-sh-q, t-y-m, h-w-a, s-b-b,
and some 20 others. Mapping out these roots and the semantic network
established by their antonyms, synonyms, and hierarchies should contribute to an understanding
of both Arabic language and culture in their deep
historical origins.zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFED
IJ-b-b and the Underlying
2. The Root zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
Coherence of Its Different Usages
In order to achieve a firmer semantic understanding
of the concept of
"love" in Arabic, etymological analysis must go beyond definitions that
are based on psychological, social, literary, theological, or philosophical
grounds. An example of a psychological definition of love is "an attachment to something where joy occurs in being close to the beloved and sadness from being away from him/her:') An example of a literary description
is provided by Mu 'adh b. Sahl, who writes that love is "the hardest of all
things to ride, the most intoxicating of drinks, the most discontinued thing
of these sought after, the sweetest of things craved for, the most painful ofzyxwvuts
302
The Semantic Field of Love in Classical Arabic zyxwvutsrqponmlkjihg
stomach aches, and the most desired of what is declared [to the public],"!
The Andalusian philosopher-mystic
Ibn ~rabi, a monumental
figure in the
classical Arabic heritage for the scope and inventiveness of his discussions
oflove, says that love occurs on three levels: '~zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSR
natural love that is the love
of the masses and its goal is animal union ... spiritual love that its goal is
imitating the beloved and appreciating its value, and divine love that is the
love of God for his servants and this is the love of the human to God'" In
a similar line of thought, the highly polemical Andalusian literalist jurist
Ibn Hazm affirms that love occurs in the heart by the way of compulsion,
not choice.' These psychological, literary, theological, and philosophical
descriptions and definitions are valuable, but the semantic method takes a
different route to define meanings.
The meanings that include "love" or its related synonyms are plentiful
in Arabic. Let us start with a very common verbal noun for "love" in Arabic,
hubb. Ibn Faris states that the combination of the radicals bii' and bii' (that
is, babb and hubb) generally refers to three meanings: (1) "smallness in
size"; (2) "shortness"; and (3) "fixation and perseverance:"
An example of
the first one is found in habb, which means "seeds," as in the case of grain
seeds. The singular of habb is habba, which can be "a drop of water;' "a
pellet of hail;' or "a white tooth." An example of the second, which is not
as common as the first and third meanings, is babbiib. This refers to "a
short man,"! An example of the third usage is the word hubb, referring to
"love,"? Here it is quite difficult to grasp inferentially or intuitively the connection between the three usages of the radicals bii' and bii'. I propose the
following suggestion as the connection between the three usages. Seeds are
small, thus the metaphorical
usage of the second meaning, since a short
man can be imagined to be as small as a seed. As for the third meaning,
love is considered analogous to the life of a seed. So, metaphorically, love
can grow like a plant from a seed and can branch out like a tree by procreation. Yet all of this originates in an imperceptible intention in the heart as
in an unseen seed under the surface of the ground. In short, the letters of
thezyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
h-b-b root preserve the notion that love is an invisible act of growth and
proliferation. The unity of these usages appears in the verb ahabba, which
literally means "he loves," while at the same time it suggests a wheat crop
whose seeds have started to germinate."
Interestingly, if habba is "a drop
of water;' then hubb, the very word for love, al-Farahidl tells us, can mean
303
The Beloved in Middle Eastern literatures
"a jar of water:' In this case,zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJ
hubb means "love" in the common usage, but
also has been used to mean "a jar of water" at the same time. Clearly, a jar
of water collects drops as love collects these related human emotions. Here,
the verb habbaba is used when an animal quenches its thirst completely'!
and the action ofzyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
ibbab as in when the camel sets down." Quenching thirst
is similar to the act of loving and an animal setting down is analogous to
sexual intercourse. This variety of usages is for one trilateral root only, h-bb. Let us see how Arabic further expands on this root by creating a large
field of derived verbs and nouns.zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQ
3. The Derivational Variety of Love,zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVU
.llJubb'
In this section, let us concentrate further on the root h-b-b when it primar-
It is imporily means "to love." This will generate a large field of meanings.zyxwvutsrqponm
tant to note that Arabic generally uses ten basic verbal forms for every
trilateral root. This mechanism allows us to express nearly ten dimensions
of meaning for any action in a single verb rather than adding more words
to the verb itself. For historical and pragmatic reasons, some of the roots do
not have an actual meaning for all of the ten forms. Within Arabic phonotactic restrictions, however, derivation and coinage are open possibilities,
which has helped to keep Arabic alive for some 17 centuries, if not more.
These ten verbal forms and their basic meanings are listed below."
Fa'ala "To act" :J..i .1
Fa''ala "To act with intensity" :~.2
"To interact with something or someone else" Fa'ala :JC.lI.3
Af'ala "To act on someone or something (transitive)" :Jdl,4
Tafa''ala "To act on oneself with intensity (reflexive) :~.5
Tafa'ala "To mutually interact (reflexive)" :JC.ili .6
Infa'ala "To react or act on oneself (passive in meaning but not in :~'.7
form)"
Ifta'ala "To overact or create an action (reflexive of form one :~'.8
above)"
If'alla "To change in color or essence" :.Ja.i~.9
Istaf'ala "To seek an action or transform one's essence" :J;.lL~.10
The point to recognize behind this morphological structure of the basic
verbal forms is that Arabic presumes that: (1) the direction of the verbzyxwvutsr
304
The Semantic Field of Love in Classical Arabic zyxwvutsrqponmlkjihg
goes to oneself, another, or is in mutual relationship; and (2) the intensity of these directions comes in degrees, from light to intense actions. In
other words, verbs have directions and degrees that can be expressed in
one single verbal form rather than a lengthy expression. For example, the
istansara, as modeled on the tenth form istaf'ala, means "he sought to
verbzyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
transform his form or essence into an eagle;' implying that he is becoming
courageous. Here, istansara conveys all these meanings in a single word.
This is an important aspect of Arabic's capacity for brevity. However, this
makes verbatim translation difficult since the meaning is very condensed
and needs further explanation.
Let us now apply the general meaning of the ten basic verbal forms
above to the trilateral root of our concern, h-b-b. For this task, it is neces-
sary to flesh out the trilateral rootzyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONM
h-b-b in the morphological structure of
the ten verbal forms and see the semantic field they constitute:
To love, habba :y"..1
To make an effort to make someone love someone else or something, :~
.2
babbaba
To engage in affection (hugging and kissing), bababa :~6. .3
To love someone or something with intensity, ahabba :y".! .4
To express actions that show love faithfully or hypocritically, :'. 1~1:'1 .5
tahabbaba
To engage in mutual affection (hugging and kissing) faithfully or :~W .6
hypocritically, tahababa
To change one's relation to others by being loved by someone, :~! .7
inhabba
Ihtabba is not used from the root b-b-b but from b-b-a :~! .8
Not used since the verb is transitive, ihbabba :.:,..;....! .9
To seek to love someone, something, or mostly an idea, istahabba :~! .10
Clearly, these ten morphological
forms (or eight actually existing
usages) provide us with an important account of eight dimensions of "love"
actions in Arabic. Here, Arabic recognizes: (1) the direction oflove to oneself, to another, or reciprocally and (2) the degree of intensity and truthfulness of these directions. There might be additional ways of performing,
expressing, and faking love on top of these eight possibilities but that is
another discussion outside the scope of the present discussion.zyxwvutsrqponmlkji
305
The Beloved in Middle Eastern literatures zyxwvutsrqponmlkjihgfe
Let us now turn to how the nouns denoting "lover" and "beloved"
are formulated beyond the ten verbal forms. There is a historical debate
in the Arabic grammatical tradition as to whether the noun or the verb
is the original form." There is no space to reproduce the arguments for
both views here, but in this paper I presume that the verb form of "love" is
the origin for all noun forms of "love," such as "lover" and "beloved." The
reason for this choice should be clear after seeing the derivational procedure below. Again, the basic verbal forms provide us with a platform for
deriving the nouns for "lover" and "beloved" through the derivation of the
active participle and the passive participle. These morphological
nominal
Ism al-Fa 'il, "the noun of the doer," and Ism ai-Marui,
patterns are calledzyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
"the noun of the object." Arabic assigns each of the two nouns to the ten
b-b-b.
verbal forms leading to 20 active and passive participles for the rootzyxwvutsrqponm
Not all of these 20 nouns happen to be used. However, they are still open
for usage from a derivational point of view as illustrated below (the under-
lined nouns are ones that occur commonly in Arabic):zyxwvutsrqponmlkjihgfed
(Passive Participle) - Is m
Is m a l-M a f'iil zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFE
a l-F a 'i/ (Active Participle) - Verb
mahbub
~
babbY6.
habba
:~.l
The noun of the doer is not commonly used," but the noun of the object is
used and it means "beloved."
muhbbab
~
muhabbib
±
habbaba
:~
.2
The noun of the doer refers to the one who makes an effort to make someone love someone else or something. For the second noun, it means the
recipient of this kind of action (i.e., the beloved}.
muhabab
~w.
muhabib
~w.
bababa
:~6.
.3
The noun of the doer refers to the one who engages in affectionate behavior
(e.g., hugging and kissing}. The second noun refers to the recipient of this
kind of action. Neither noun is commonly used.
muhabb
~
muhibb
~
ahabba
:~1.4
The noun of the doer refers to the one who loves someone or something
with intensity. The second noun refers to the recipient of that sort of action,
but is not commonly used.zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONM
306
The Semantic
mutahabbab
Field of love in Classical Arabiczyxwvutsrqponmlkjihgfe
~
muthabbib
~
tahabbaba
:~
.5
The noun of the doer refers to the one who performs actions that show love
faithfully or hypocritically. The second noun refers to the recipient of that
sort of action.
mutahabab
~~
mutahabib
.....,.~
tahababa
:~W .6
The noun of the doer refers to the one who engages in mutual affection
(hugging and kissing) faithfully or hypocritically. The second noun refers
to the recipient of this kind of action, but is not commonly used.
munhabb
~
munhibb
~
inhabba
:y;J! .7
The noun of the object refers to the one who changes one's relation to others by being loved by someone, while the first noun is that of the doer of
this action. Given the reflexive nature of this form, the boundary between
the doer and the object is erased. Both meanings are hard to conceive;
hence neither is used.
ihtabba
:~! .8
Not used since the verb is transitive
::,..;.....! .9
mustahibb ~
istahabba :~! .10
Not used from the root b-b-b but from the root h-b-t;
ihbabba
mustahabb ~
The noun of the doer refers to the one who seeks to love someone, something, or an idea. The second noun refers to the recipient of that sort of
action.
One takeaway of this morphological
presentation
is that the ten basic
verbal forms can, in principle, generate 20 nouns of the doer and object,
though not all are used. In fact, only the nine nouns which are underlined
above Occur with any frequency in Arabic. Six of these nouns are related
both to the doer of the actions of love and to the beloved. Moreover, only
one noun, that is, mahbub, signifies the recipient of such actions without
an equivalent for the doer. In other words, out of the nine verbal forms
expressing the directions and intensities of love, only three verbs have full
active participles and passive participles. These are the second, fifth, and
tenth forms, as in the following:
• One who causes love to happen to himself or between others (~ ,
.zyxwvut
m Ubabbib). The beloved is the one who receives love with intensity, that
is, with effort (~,
muhabbabi.zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQP
307
The Beloved in Middle Eastern Literatures zyxwvutsrqponmlkjihgfe
• One who expresses actions that show love faithfully or hypo critically
('.·i;~~,
mutahabbib),
zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
The beloved here is the one who is loved faithfully
mutahabbab ilayhi).
or hypocritically ("-:Ill'.'i;~~,
• One who seeks love consciously, by contrast with unconscio us love
(~,
mustahibb). The beloved here is that person or thing loved consciously (.:,...;..w, mustahabbi.
The remaining four verbal dimensions that express other varieties
of the "love" verbs (forms three, seven, eight, and nine) have no commonly used active participles or passive participles. Some other verbal
forms generate a derivation for the noun of the doer but without the
noun of the object, like forms four and six: the lover (~mubibb)
and
mutahiibib), Only the first form is dedithe mutual love seeker (~~,
cated to express a simple notion of the beloved (y.",.-, mahbub). Arabic
does not derive the active participle (y~, babb) from that first and most
simple form, perhaps because Arabs see that the simple act of love does
not happen without intensity. In this vein, love that happens intentionally and at will needs to be derived from other forms that signify
stronger active will or further intensity. Indeed, it is quite astonishing
that Arabs derived more nouns that implied intensity and directions!
states for lovers than they did for the beloveds. The ratio is five types of
lovers to four types of beloveds. The reason for this, I contend, is that
love is an emotion felt wholeheartedly and thus mostly on the side of
the doer, not the recipient. In other words, one can observe the lover's
intention in pursuit of love but not that of the beloved. This might be
the rationale why the lover has more derivations than the beloved in
this chart.
The derivation of Arabic nouns is not limited to the two nouns of the
doer and the object. There are other types of derivations such as $ighat
al-mubalagha and al-sifah al-mushabbahah. In other words, by using other
derivational means one can make up for the shortage of derivations for
the beloved as a passive participle. This is why bibb, hubiib, hibban, and
habib all refer to the beloved.16 The differencesin meaning among them are
relativelyminor.
These explanations about the nominal derivations for the rootzyxwvutsrqponm
h-b-b
root are not stated explicitly in the dictionaries; rather, they are impliedzyxwvuts
308
The Semantic Field of Love in Classical Arabic zyxwvutsrqponmlkjihg
by the morphological
logic of derivation.
The semantic
analyst must
make explicit the logic behind deriving the varieties of lover and beloved.
Language itself is silent about the cognitive or contextual operations that
generate meaning, so the task of semanticians
is to speak amidst this
silence. We have seen quite a wide variety of usage and derivation of thezyxwvutsrq
b-b-b root. We can now expand this investigation for the conception oflove
in other roots.zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
4. The Synonym s of "Love"
Surveying several modern dictionaries such aszyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWV
al-Munjid by al-Yasu'l or
al-Mu'jam al- Wasi!; and several classical ones such as Mu'jam Maqayis
al-Lugha by Ibn Faris and Lisan al-i\rab by Ibn Manzur, a plethora of
suggestions concerning the synonyms of the "love" lexicon - albeit without strong consensus or substantial enumeration
found.
I?
Not surprisingly, the most comprehensive
of synonyms - can be
list of the "love" syno-
nyms found is offered by the classical Andalusian lexicographer Ibn Sida
in his thematic lexicography al-Mukhassas, which entails a comparative
cross-referencing
to older dictionaries.
IS
Interestingly, the "love" field is
listed by Ibn Sida not under, hubb, but rather under the more poetic word
'ishq, "extreme love:'19Conversely, there is near consensus for the antonym
of the hubb word. AI- Farahldl points out that bugnd, "hate," is the antonym
of "love."2oBefore getting into the issue of antonyms, let us proceed carefully and with a prelude.
First, the notion oflove considered here is that which in Arabic generally refers to the relationship between a man and a woman of maturity on
the psychological, not the physical, level. This is why the compassion of
the mother-child
relationship or the friendliness of market transactions
between buyer and seller is excluded from our analysis of the words synonymous with love. Although highly relevant, expressions of lust, seduction,
and physical intimacy that may occur without love are not considered here
as direct synonyms of "love." Love can indeed be related to both friendship
and lust, but why not include equally relevant notions such as brotherhood, motherhood,
and worship? If we do not set these limitations, then
we will end up with massive and diverse semantic fields that will hurl us
into infinite regress and distract the proposed investigation. Needless to
309
The Beloved in Middle Eastern Literatures zyxwvutsrqponmlkjihgfe
say, love is so central to human affairs that studying it thoroughly will pull
up the totality of the web of human life itself, something for which we
do not have space in this chapter. For the same reason, the Arabic verbzyxwvutsrq
raghiba, "to desire:' which is close to the verb "to love:' was excluded from
the list of synonyms for "love." Second, we need to map out the synonyms
of the "love" word by arranging the following hierarchy based on elevations
in the degree of love, followed by suggested translations and a hint on the
relation to the etymology. This hierarchical arrangement
of the increased
degrees oflove is solely mine and many readers might disagree. This is why
the reader is invited to contemplate these meanings based on their specific
roots first, and then some inferences and an explanation for this hierarchy
will be presented. I attempt here to provide literal translations to be close
to the entries provided in the dictionaries.
Arabic
English
How the Root Is Utilized to Generate
This Common Usage Metaphorically
1. Hawa
Passion
hawa, inclination towards something or
someone. It originally refers to haws', "air,"
and in relation to this void, hawa becomes
"falling in the hole." This makes it clear
why the second sense of hawii refers to
falling into the passions of the psyche.
Hawa in this context refers also to falling
in love where that notion of falling carries
the negative connotation
of falling into
evil, a trap, or a predicament, which is
not easy to escape." The implication here
is that one should not approach an act ofzyxwvutsr
haw ii
as it leads to a fall.
wadda, expressing the wish to get close to
2. Wudd
Friendliness
3. /fubb
Love
ahabba, a psychological state similar to a
Passionate love
shaghafa, the skin of the heart similar to
wholehearted love."zyxwvutsrqponmlkjihgfedcb
or to love someone."
hidden seed that grows and proliferates.
4. Shaghaf
310
The Semantic Field of Love in Classical Arabic zyxwvutsrqponmlkjihg
Arabic
English
How the Root Is Utilized to Generate
This Common Usage Metaphoricallyzyxwvutsrqponmlkj
5. $abiiba
Strong love
tasabbaba, spilling the essence of one's
heart, that is, emotions, onto someone,
symbolizing deep faithfulness in 10ve.24
6. 'Ishq
Extreme love
'ashiqa, the quality of being inseparable
Obsessive love
tawallu, a psychological state resem-
from another object (here, the beloved)."
7.
Wala'
bling catching fire or the pathogenic skin
8.
Gharam
Fondness
discoloration."
ghruma, the inescapable worry of indebt-zyxwvutsrq
edness that is similar to being preoccupied
by loving someone all times."
9.
Huyiim
Intense love
hiima, a psychological state similar to a
camel's thirstiness which is an extreme
feeling given how long the camel can go
without water in the hot and dry desert."
10.
Taym
Extreme love
11.
Walah
Lost in love
waliha, a psychological state resembling
12.
Jawii
Burning love
jawii or ijtawa, a psychological state similar
tatayyama, a psychological state similar to
losing one's mind as being lost in the desert."
losing something (here, one's mind)."
to feeling a stomach ache or acid burn."
13. Fitna32
Burning love
iftutina or infatana, a psychological state
similar to the process by which gold is
smelted in the furnace."
14. T awq34
Longing love
taqa, fighting one's psyche for the sake of
the beloved to the extent of sacrifice."
The common word for love, hubb, by no means denotes the highest level
of love. Hubb - and its higher forms expressed in shaghaf, sababa, and
'ishq - lies between the two extremes in the list above (i.e., the weakest being
the first and the second stages of love on the one hand and the thirteenth
and fourteenth extreme stages of love on the other). In other words, the
etymological roots and conceptual traces contained in these vocabularieszyxwvuts
311
The Beloved in Middle Eastern literatures
show that Arabic treats love as several complex stages starting with inclination and ending with losing one's mind or self-sacrifice. However, these
actions go through several transformations. They are reflected in an invisible
act of growth and proliferation that might transform into wholehearted love
and spilling one's heart out in trust and feeling inseparable from the beloved.
These transformations are the ones that have no danger. In the case of taking
forms other than the ones described, this love is either in the weak or dangerous forms. A possibly clearer perception to the synonyms of "love" would
involve ranking these 14 levels of love in a curve where love climbs in six
steps and reaches its peak, then declines from steps seven to 14.36
Increase in positive love - Increase in negative love or decline in positive connotationszyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
7. Wala'
6. 'Ishq
8. Gharam
S.SababazyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
9. Huyam
'4. Shaghaj
10. Taym
3. Hubb
11. Walah
2. Wudd
12. lawa
1. Hawa
13. Fitna
14. Taw q
Again, the common word for love, hubb, is by no means the lowest level
of love. Lower levels of love start by showing an inclination to someone
(haw a),
moving then to the level of expressing love
(w udd).
This situation
might in turn lead to hubb, that is, fruitful intention leading to growth or
increase. After this third stage ihubb), there are only three higher stages
of love that are without negative connotations.
These are the act of whole-
hearted love (shaghaj), the act of spilling the blood of one's heart ($ababa);
and being inseparable from the beloved ('ishq). The last word happens to
be the common expression of love used by the mystics in order to signify
love to God and love from God, al- 'ishq al-ilahi.zyxwvutsrqponmlkjihgfedc
It is equally important
to recognize that these conceptual registers in
the string of the seventh through fourteenth
word conceal connotations
that imply bodily harm. Although poets, mystics, and storytellers equally
celebrate these lexemes in the classical and modern literatures, the original roots indicate condemnation,
warning, and advice. This criticism is
not explicit since these lexemes reflect strong love in the literatures. Thezyxwvut
312
The Semantic Field of Love in Classical Arabic zyxwvutsrqponmlkjihg
connotation
is evidently preserved in the original root meaning that was
used by the Arabic speaker for usages irrelevant to love. In particular, the
Arabic speaker had in mind that love can be similar to: (7) being attacked
(wala'); (8) bearing the pain of indebtedness
skin diseasezyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFE
(ghariim); (9) being lost and extremely thirsty (huyiim); (10) losing one's
way in the desert (taym); (11) losing one's mind (walah); (12) suffering the stomach burning (jawii); (13) suffering the burning of smelting
(fitna); and (14) an internal struggle leading to sacrificing oneself (tawq).
by pathogenic
Obviously these cases of strong, intense, and excessive lexical understandings oflove are associated with dangerous scenarios where the early
Arab speaker could consciously perceive the negativity of these emotional predicaments.
Early Arabs perceived the danger of losing oneself
in love in the works of poet-lovers
such as Tamil Buthayna and Majnun
Layla. As lexical usage evolved, literary figures used these strong lexemes
unconsciously
to express intense cases oflove. However, few of the mod-
ern Arabic users of these intense "love" words would worry about these
connotations.
In line with our search for love's variety of meanings, we are now in a
better position to speak about "the beloved:' The following list provides the
derivations to all the nouns of object or passive participles (ism al-maf'id;
to the hubb synonyms.
Love Synonyms
Derived Passive Possible Translation
Participle
1. Hawa
2.
Wadda
Ahabba
4. Shaghafa
5. Tasabbaba
3.
mahwifi
mawdud
mahbub
mashgufbi
mutasabbab fi
The recipient of passion
The befriendedzyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQ
The beloved
The recipient of passionate love
The beloved strongly (but the sabb
derivation for both the lover and
beloved is more common)
'Ashiqa
Tawalla'
8. Ghruma
9. Htima
6.
7.
ma'shuq
mutawallu'fi
maghrum bi
mahimfi
The extremely beloved one
The obsessively beloved one
The recipient of fondness
The intensely beloved onezyxwvutsrqponmlkji
313
The Beloved in Middle Eastern Literatures zyxwvutsrqponmlkjihgfe
Love Synonyms
Derived Passive Possible Translation
ParticiplezyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFE
10. Tatayyama
11. Waliha
12. Ijtawa
mutatayym bi
mawlidi
mujtawa
The extremely revered beloved
The one being lost in his/her love
The one being burnt internally for his/
her love (not commonly used)
13.
Iftutina
muftatan
The one being burnt externally for his/
her love (but the maftan derivation is
more common)
14. Taqa
matuo ila
The longed-for to the extent of sacrificezyxwvutsrq
Here, what is said about the verbal levels of love is directly implied in the
passive participle. This is why conceiving the beloved would involve ranking
these 14 levels of "beloveds" in a curve where the beloved's stature climbs in
six steps and reaches its peak, then declines from seven to 14.zyxwvutsrqponmlkjihgfe
5. The Antonym s of "Love"
Unfortunately, several important classical references on antonyms such as
Qutrubs Kitab al-A(idad and Ibn al-Anbari's Mu'jam al-A#ad
were of no
help in determining the antonyms of the "love" words." This is why I had to
construct these by tracing the antonyms of the "love" words' synonyms individually and by tracing synonyms of "hate:' First, the notion of a "love" antonym discussed here is one that refers to intentions and emotions of hatred
in most, if not all, of its degrees. Acts of violence are more than emotional
hatred. This is why "animosity;' which could be associated with physical violence, is not considered a synonym of "hatred" and thus not a direct antonym of "love." Also, intentions that do not imply hatred in any sense, such
as 'azafa 'an (shying away from someone), or naa 'an (staying away from
someone), are not considered here as antonyms of "love." The "love" antonyms surveyed here are the following: 'ayaf, majaj, inkar; sakhat, shanaan,
kurh, bughd, maqt, hiqd, (laghina. naqama, qila. and ghill. Such arrangement
is solely mine and many readers might object to such a hierarchy. The reader
is invited to contemplate these meanings mainly based on their root as some
inferences will be presented with an explanation for the hierarchy.zyxwvutsrqponm
314
Arabic
English
How the Root is Utilized to Generate
This Metaphorical Usage
1.zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
'Ayaf
'Afa, a psychological state resembling the
Distaste
reaction of disgust to a food, later utilized
for all kinds of dislike."
2. Majaj
Distaste
Majja, a psychological state resembling
the reaction to disliking a drink and spitting it out, later utilized for all kinds of
3.
Inkar
Repugnance
dislike."
Nakar or Ankara, a verb with a vast variety
of seemingly unrelated meanings. The simplest form, nakir, refers to an alert person.
Yet munkar is an ugly thing or a customarily and religiously unacceptable behavior.
The connection could be that an alert man
is aware of faulty things and bad actions.
A third derivational variety is ankara, which
refers to denial or hiding knowledge that can
be associated with tanakkur, that is, hiding
the truth of one's identity or feelings. In both
cases, the person here is aware of the ugliness or faultiness, but he/she is hiding that
fact. At least in thezyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZY
m unkar form it means
"repugnance," which is relevant to hate."
4.
Sakhat
Abhorrence
Sakhita; rankle that develops into hatred
towards a property of something or someone,"zyxwvutsrq
5.
Shanaan
Hate
Shanaa, a psychological state derived from
disgust or seeing an ugly face, all of which
amounts to dislike."
6.
Kurh
Hatred
Kariha, physical resistance, hardship, and
being forced into a bad situation, especially
war,"
7.
Bught;i
Loathing
Abghat;ia, the feeling of hatred (uniquely,
this word is without an earlier stated use in
the dictionaries consulted)."
Arabic
English
How the Root is Utilized to
Generate This Metaphorical Usagezyxwvutsrqpo
8. MaqtzyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
Resentment
Maqata, the strongest level ofhatred."
9. lfiqd
Vengefulness"
Haqada, a psychological state resem-
10. Daghina
11.
Naqama
Vengefulness
Vengeful resentment
12. Qilii
Strong hatred
13. Ghill
Satisfying revenge
bling a mine hiding its minerals or
clouds holding back rain, which are
metaphors for concealing hatred and
waiting for opportunities for revenge,"
Daghana, an act of covering the two
sides of one's open cloak around
one's belly and hiding one's weapon
under the arm or a psychological
state resembling an animal that
refuses to go straight after being
whipped. These usages are the origins of the metaphors for hiding
hatred and waiting for opportunities
for revenge."
Naqama, to reject, hate, or punish
due to a former grudge."
Qalii, a psychological state resembling the harsh treatment or whipping of a stubborn camel. The verb
became more commonly associated
with the strong treatment of meat
and legumes by frying in a pan. In
both cases, the metaphor came to
mean the strong treatment of something or someone in reaction to
50
objectionable properties.zyxwvutsrqponmlkjihgfe
Ghalla, a psychological state of being
thirsty for revenge, resembling heat
felt in the throat when seeking to
quench one's thirst. This hate is felt in
the lead-up to acts of violence. 51zyxwvutsrqponm
The Semantic Field of Love in Classical Arabic zyxwvutsrqponmlkjih
kurh, is by no means the highest or
The common antonym for "love,"zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONM
the lowest level of hate. Just as love resembles an attraction between
electric charges, the central theme in the "love" antonyms is repulsion
between one person and someone or something else. We may divide
this semantic field of "repulsion" into three levels based on the increasing intensity of repulsion. In the first level, the first three words show
disinterest in someone or something else. In this line, (1) 'ayaf and
(2) majaj indicate distaste for someone, while (3) munkar finds ugliness or unacceptable behavior in that person. On this level, the focus
is on the objectionable aspects of the thing disliked, which leave an
ephemeral residue in the memory of the person feeling repulsion. In
other words, the hating one is not here the active agent. It is rather
the repulsion-causing properties that are the focus. In the second level
of the "hate" semantic field, however, the focus is on the self that has
strong and memorable negative feelings about someone or something
else. The memory here is alert and engaged in its repulsion beforehand,
even before the other aggressively acts. In this line, (4) sakhat leads to
hating a property; (5) shanaan is disgust that is associated with hate;
(6) kurh is a hatred that resembles bodily agitation; (7) bugh(i is loathing; and, finally, (8) maqt is said by Ibn Faris to be revenge and torture,
while Ibn Manzur says it is punishment." On the third level, attention
shifts from the act of repulsion in the ephemeral or engaged manners
to the intention to seek to harm the hated one. In other words, this
is not a matter of avoidance but rather of desiring to hurt the other
or one of his or her hated properties. On this highest level of hatred,zyxwvut
(9) hiqd and (10) daghina share the sense of concealing hatred and
waiting for opportunities for revenge. Yet (11) naqama takes the feeling further, to an explicit hate that seeks to punish. Finally, (12) qila is
hate that leads to strong treatment of something and (13) ghill is that
strong hate in which the self is thirsty for revenge like the body thirsty
for water.
In line with our search for love and the beloved, we are now in a better position to speak about "the hated one" in contrast to "the beloved."
The following lists all the past participles (ism al-maf'id) from the "love"
antonyms.zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFE
317
The Beloved in Middle Eastern literatures
Hate Verb
Derived Passive
Participle
Possible Translation
ma'ifmin
1.zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
The disliked one
'Aya!
2.
3.
4.
S.
6.
7.
8.
MajajzyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
m am jii]
The distasteful one
lnkar
munkar
The repugnant one
Sakhat
maskhut 'ala
The abhorred one
Shanaan mashna'
The hated one
makruh
Kurh
The hated one
Bughd
mabghud
The loathed one
Maqt
mamqat
The hated one in the strongest level
of hatred
9. Hiqd
mahqad 'ala
The one targeted by vengefulness
10. l)aghina
11. Naqama
12. Qila
13. Ghill
madgun
manqam min
maqli
maghlul
The one targeted by vengefulness
The one targeted by vengeful resentment
The one targeted by strong hatred
The one targeted by satisfying revenge
What has been said about the three verbal levels of "hate" synonyms is
directly implied in the derived nouns of passive participles. On the first
(1-3) reflect the one or thing that is the
level, the nouns of the objectzyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQ
subject of disinterest.
On the second level (4-8), however, the focus is
on the hated one that left strong and memorable
negative feelings. On
the third level (9-13), the attention shifts from that object of repulsion
in the ephemeral or engaged manners to the one against whom harm is
intended. These three stages of hate move from the shunned one, to the
one who is memorably hated, and finally to the hated one upon whom ill
is wished.
If the first list or field of Arabic etymological and conceptual relationships presented above shows that Arabic sees love as 14 complex stages
spanning
inclination,
growth and proliferation,
and ultimately
losing
one's mind or self-sacrifice, then hate behaves in the opposite direction. In
particular, the semantic field of "hate" starts with mere disinterest caused
by the other, moves to negative memorable feelings about someone, and
finally shifts to an active intention to harm the hated person. It is worth
noting that where love is distinguished by fruitfulness or proliferation, hate
is characterized
by its negativity and destructiveness.
318
Love, in the benignzyxwvutsr
The Semantic Field of Love in Classical Arabic zyxwvutsrqponmlkjih
forms, leads to multiplying existence by proliferation while hate ends with
annihilation.
Love can start with mere inclination, leading to fruitfulness,
and end with self-sacrifice. Hence, love ascends and descends. Yet, hate
only descends into destruction,
for Arabs did not see any good in hate.
Jean-Paul Sartre may have been surprised to learn that Arabic had already
contemplated
Being and Nothingness, where love
the major theme of hiszyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPON
leads to being and hate to nothingness."
Love sometimes carries its own negation in itself, in its extreme form,
and it can easily turn to hate. Oddly enough, the word in its evolutionary
journey might end up to mean its opposite! An example here is the word,zyxwvut
jaw a, which can mean both "love" and "hate." Most of the words derived
from the root j-w -a refer to hate; however, one usage is assigned to love!
This leads one to speculate that there is a connection between these contradictory meanings. This connection, I suggest, is when the lover becomes
sick of the troubles associated with love and longing for the beloved to the
extent that love brings hatred upon itself. In other words, the lover hates
how love consumes him or her - which, in due time, leads to hatred. This
is not a rare psychological phenomenon,
nor is it surprising that a word
should signify such a paradoxical feeling. Here,jawa
is the word of choice
that succeeds in crossing the barrier between love and hate, articulating the
liminality and confluence of these two emotions.zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZY
N otes
1. I am grateful to Professor Ramzi Baalbaki, Margaret Weyerhaeuser Jewett,
Chair of Arabic at the American University of Beirut, and Dr Nart Qakhun of
Al al-Bayt University in Jordan for kindly reading an earlier draft ofthis chapter. Their wide knowledge, deep insights, and sharp corrections were extremely
valuable.
2. Raphael Patai states "We exaggerate in both love and hate. We are emotional
rather than coldlyanalytical."Raphael Patai, The Arab Mind (New York:Scribner,
1983).52.
3. Muhammad
Sa'id Ramadan al-Butl, al-Hubb
fi
al-Quriin wa Dawr al-Hubb
fi
Hayat al-Insan (Damascus: Dar al-Pikr, 2009), 18.
4. Ahmad Taymur Basha, al-Hubb 'ind al-'Arab (Susa, Tunisia: Dar al-Ma'arif li
al- Tiba'a wa al-Nashr, 1993), 13.
5. Rafiq al-Ajam, Mawsuat M~!alabtit
al-Tasawwuj al-Islami (Beirut: Maktabat
Lubnan, 1999),275.zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLK
319
The Beloved in Middle Eastern literatures
6. This
is a paraphrasing
from
Zakariyya
Ibrahim,zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXW
Mushkilat al-Hubb
(Cairo: Maktabat Misr, 1969), 268. The original statement is "you give away
yourself not by choice but by the compulsion of [love)': In Ibn Hazm,
al-Hamama (Cairo: Mu'assasat Hindawi, 2014), 61.
Tawq
7. Ibn Faris, Mu'jam Maqayis al-Lugha (Cairo: Dar Il)ya' al-Kutub al- 'Arabiyya,
1946), 2:26.
8. Ibid., 2:28.
9. Ibn Manzur, Lisan al- 'Arab (Cairo: Dar al-Ma'arif n.d.), 10:745.
10. Majrna' al-Lugha al- 'Arabi bi al-Qahira, Al-Mu'jam
Maktabat al-Shuruq al-Dawliyya, 2004),150.
aI-WasIl, 4th ed. (Cairo:
11. Ibn Manzur, Lisan al-'Arab (Cairo: Dar al-Ma'arif n.d.), Vol. 10,746.
12. Ibid., 10:746, 10:744.
13. Some of these definitions are inspired by a summary of the ten verbal forms
made available by the Academic Consortium
Charlottesville, Virginia, in 2012.
of Global Education (ACGE) in
14. Ibn al-Anbari, al-InsafzyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPON
fi Masa'il al-Khilaf bayna al-Basriyyin wa al-Kufiyyin
(Cairo: Maktabat al-Khanji, 2002),192-201.
15. Habb does not exist as derived from love (b-b-b), but it does exist when it is
derived from the verb baba to mean "an arrow that misses its target."
16. Ibn Manzur, Lisan al-'Arab, 10:744, 10:746.
17. Rafa'il Nabla al- Yasu'i, al-Munjid fi al-Mutaradifat wa al-Mutajanisat (Beirut:
Dar al-Mashriq, 1986) 36; Ibn Manzur, Lisan al-'Arab, 10:742.
18. Ibn Sidah al-Nahwi al-Andalusi, al-Mukhassas (Beirut: Dar al-Kutub al'Ilmiyya, 2005), 4:59-63.
19. Unfortunately, al-Iahiz in a section entitled "The Types of Love" did not offer
a sufficient numeration
of the love synonyms. Abu 'Uthman
~mr
b. Bahr
al-Iahiz, Rasa'il al-Jahi+ (Beirut: Dar wa Maktabat al-Hilal, 2002), 3:93.
20. "I loved him, ahbabtuh, is the opposite ofI hated him, abghadtuh;" ai-Khalil b.
Ahmad al-Farahidl, Kitab al-'Ayn Murattaban i\la /furuJ al-Mu'jam (Beirut:
Dar al-Kutub al-'Ilmiyya, 2003), 1:277. ~bd al-Malik Qarib al-Asma'i adds
that hiqd is an antonym of "love." Ma IkhtalaJat Alfa;uh wa IttaJaqat Ma 'anih
(Damascus: Dar al-Pikr, 1985),55.
21. Ibn Manzur, Lisan al-'Arab, 51:4728 and Ibn Faris, Mu'jam
6:15-16.
Maqayts al-Lugha,
22. Ibn Faris, Mu'jam Maqayis al-Lugha; 6:75.
23. Ibn Manziir, Lisan al-'Arab, 26:2285.
24. The noun $abb is used as an equivalent to the "beloved" and the verbal noun
$ababa as a verbal noun, ma$dar, for "love." Yet the verb tQ$abbaba is mostly
used in relation to the root that is the action of pouring a liqUid. Ibn Faris,
Mu'jam Maqayis al-Lugha, 3:281.
25. Ibn Man:j!:ur,Lisan al-'Arab, 33:2958. Ibn Faris notes also that 'ishq is "exceeding the stage oflove." Mu 'jam Maqayis al-Lugha, 4:321.zyxwvutsrqponmlkjihgfedcb
320
The Semantic Field of Love in Classical Arabic zyxwvutsrqponmlkjih
Lisan al-i\rab, 55:4916.
26. Ibn Manzur,zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
27. Ibn Faris, Mu'jam Maqilyis al-Lugha, 4:419.
28. Ibid., 6:26.
29. Ibn Manzur, Lisdn al-i\rab, 5:461.
30. Ibn Faris, Mu'jam Maqayis al-Lugha, 6: 139-40.
31. Ibn Manzur, Lisan al-i\rab, 9:734 and Ibn Faris, Mu'jam Maqayis al-Lugha.
1:491. Amazingly, this very word,jawa,
which refers to love, can also refer to
the opposite, hatred. So the verb jawaytu means "I hated." We can speculate
that the ground that provides the foundation
for both opposites is pain that
can be generated by both love and hatred. For the "hatred" meaning, see Ibn
Sidah al-Nahwi al-Andalusi, al-Mukhassas,
12:317-18.
32. Ibn Faris, Mu'jam Maqilyis al-Lugha, 4:473.
33. It is true that fitna has been used to mean an "examination" of one's belief or
intentions, but this is a metaphorical shift from the notion of examining ore by
extracting the potential gold from it through the smelting process. A second
metaphorical
shift happens whenfitna
means great social "sedition." Still, this
is derived from the notion of burning or a social test of perseverance and rightfulness. These synonyms are listed in Ibn Manzur, Lisan al-Arab, 37:3344.
34. Abu al-Hasan 'Ali b. 'lsa al-Rummani, AI-Alfil+ al-Mutaradifatu al-Mutaqaribatu
al-Ma 'na (al-Mansura, Egypt: Dar al-wata li al-Tiba'a wa al-Nashr, 1987), 7l, 84.
35. Ibn Faris, Mu'jam Maqilyis al-Lugha, 1:358.
36. Dr Nart Qakhun brought to my attention other synonyms for the "love" word
that are less commonly used compared to the ones stated above, such as shajw,
wamaq, khilla, tadilla, kalaf, and la 'aj. He helpfully noted that I forgot shaghaf
and jawa, which I have now included in the list above.
37. Abu l\li Muhammad
al-Ulum,
h. al-Mustanir
Qutrub, Kitab al-A#ad
(Riyadh: Dar
1984), 155-61; 'lsa Hasan al-Iarajira, Tahdhib Mu'jam A(1dad Ibn
al-Anbar! (Amman: Manshurat Arnanat l\mman al-Kubra, 2007), 273-303.
38. Ibn Manzur, Lisan al-i\rab, 36:3193.
39. Ibid., 46:4136-7.
40. Ibid., 50:4539-40.
41. Ibid., 22: 1964.
42. Ibid., 27:2335-6.
43. Payruzbadi, al-Qamus al-Mubil (Damascus: Muassasat al-Risala, 2005), 1252;
Majma' al-Lugha al-Arabi bi al-Qahira, AI-Mu'jam
al- WaSil, 785; Ibn Faris,
Mu'jam Maqayis al-Lugha, 5:172-3.
44. Ibn Manzur, Lisan al-i\rab, 5:319-20.
45. Ibid., 48:4242.
46. Ibid., 12:938.
47. Ibid., 12:939.
48. Ibid., 92:2593.zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIH
321
The Beloved in Middle Eastern Literatures zyxwvutsrqponmlkjihgfedc
Mu'jam Maqayis al-Lugha, 5:464. Also. Ibn Manzur, Lisan al-'Arab.
49. Ibn Faris.zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
50:4531.
50. Ibn Manzur, Lisiin al-Arab, 42:3731-2.
51. Ibid .•37:3285.
52. Ibn Faris. Mu'jam Maqayis al-Lugha; 5:464; Ibn Manzur, Lisan al-'Arab.
50:4531.
53. Jean-Paul Sartre, Being and Nothingness. trans. Hazel E. Barnes (New York:
Washington Square Press. 1965). This book has been translated into Arabic
twice. by 'Abd al-Rahman Badawi as al- Wujud wa al-'Adam (Beirut: Dar
al-Adab, 1966) and by Niqula Mattini as al-Kaynuna wa al-'Adam (Beirut:
al-Munazzarna al-'Arabiyya Ii al-Tarjama, 2009).zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVU
Bibliography
al-Ajam, Rafiq. Mawsu'at MU~/alabat al-Tasawwuf al-Islami. Beirut: Maktabat
Lubnan, 1999.
al-Andalusl, Ibn Sldah al-Nahwi, al-Mukhassas. Photocopied from the Egyptian
Amiriyya edition. 1898. Beirut: Dar al-Kutub al-Tlmiyya, 2005.
al-Asma'l, 'Abd ai-Malik Qarib. Ma Ikhtalafat Alfa;uh wa Ittafaqat Maanih. Ed.
Majid al-Dhahabi. Damascus: Dar al-Pikr, 1985.
Basha, Ahmad Taymur, al-Hubb 'ind al-'Arab. Susa, Tunisia: Dar al-Ma'arif Ii
al- Tiba'a wa al-Nashr, 1993.
Bunge. Mario. "The Centrality of Truth." In Evandro Agazzi, Right, Wrong and
Science: The Ethical Dimensions of the Techno-Scientific Enterprise. edited by
Craig Dilworth. Amsterdam: Rodopi, 2004. 233-42.
al-Buti, Muhammad Sa'ld Ramadan. al-HubbzyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWV
fi al-Quran wa Dawr al-Hubb fi
H ayiu al-Insan. Damascus: Dar al-Fikr, 2009.
al-Parahidl, ai-Khalil b. Ahmad. Kitab al-'Ayn Murattaban 'Ala lfuruf al-Mu'jam.
Ed. 'Abd al-Hamid Hindawi, Beirut: Dar al-Kutub al-Tlrniyya, 2003.
Payruzabadl, Muhammad b. Ya'qub, al-Qamus al-Muhit. Ed. Muhammad al-Trq
Susl, Damascus: Mu'assasat al-Risala, 2005.
Ibn al-Anbari, Abu al-Barakat. al-Insaf f; Masa'il al-Khilafbayna al-Ba~riyyin wa
al-Kufiyyin. Ed. Jilda Mabruk Mabruk. Cairo: Maktabat al-Khanji. 2002.
Ibn Faris. Mu'jam Maqayis al-Lugha. Ed. 'Abd ai-Salam Harun. Cairo: Dar Il;1ya'
al-Kutub al-'Arabiyya, 1946.
Ibn ijazm. 'Ali. Tawq al-lfamama. Cairo: Mu'assasat Hindawi. 2014.
Ibn Man:j:ur. Lisan al-'Arab. Ed. 'Abd Allah 'Ali al-Kabir et al. Cairo: Dar
al-Ma'arif, 1984.
Ibrahim. Zakariyya. Mushkilat al-lfubb. Cairo: Maktabat Mi~r.1969.
al-Jiil;1i? Abu 'Uthman 'Amr b. Bal;1r. Rasa'j/ ai-JaM;. Ed. 'Ali Abu Mull;1im.
Beirut: Dar wa Maktabat al-Hilal. 2002.zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSR
322
The Semantic Field of Love in Classical Arabic zyxwvutsrqponmlkjihgfed
al-Qahira,AI-MuJam al- Wasil. 4thed. Cairo: Maktabat
Majma' al-Lugha al-ArabibizyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
al-Shuruq al-Dawliyya, 2004.
Qutrub, Abii ~li Muhammad b. al-Mustanir. Kitab al-Addad. Ed. Hanna Haddad,
Riyadh: Dar al-Ulum, 1984.
al-Rummani, Abu al-Hasan ~1i b. elsa. AI-AIJil+ al-Mutaradifatu al-Mutaqaribatu
al-Ma'na. Al-Mansura, Egypt. Ed. Fatl) Allah Salib al-Misri. Dar al-Wafii' Ii
al-Tiba'a wa al-Nashr, 1987.
Sartre, Jean-Paul. Being and Nothingness, trans. Hazel E. Barnes. NY: Washington
Square Press, 1965. Arabic translation by Abd al-Rahman Badawi as al- Wujud
wa al- 'Adam. Beirut: Dar al-Adab, 1966.
fi al-Mutaradifat wa al-Mutajanisat. Beirut: Dar
al-Yasu I, Rafa'il Nabla. AI-MunjidzyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPO
al-Mashriq, 1986.zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJI
323