В чем специфика перевода «Рика и Морти»?

Обилие сленга, переплетённого с обсценной лексикой и выдуманными словами. Частенько встречаются каламбуры, игра слов, вот это вот всё. Для меня каждый такой кейс  — это вызов, головоломка. И решать её нужно очень быстро, ведь народ требует серию с озвучкой прямо в день её выхода на английском. А иногда и до её выхода, лол.

Что приходилось адаптировать под русскую аудиторию?

Это прям тема для отдельной статьи, можно очень много рассказать, но я попробую по-минимуму дать общее представление.

Например: Рик саркастически обращается к Морти и оригинальная реплика звучит как "Just don't get too big for your loafers, Buster Brown", что в дословном переводе значит "Смотри не перерасти свои ботинки, Бастер Браун". Кто такой Бастер Браун русский зритель понятия не имеет, и уж точно вряд ли станет гуглить это имя, чтобы понять шутейку. Но я вот загуглил, и оказалось, что это персонаж-талисман, пацанёнок с логотипа обувной фирмы и герой газетных комиксов. Башмаки с этим парнишей перестали продаваться где-то в 90-х, так что чересчур молодому зрителю даже родом из США может быть не до конца понятно, в чём соль реплики. Но окей, мне теперь комедия ясна. Чтобы она была ясна и зрителям, я исказил реплику, попытавшись сохранить и посыл, и юмор, по сути, придумав шутку заново: "У тебя ещё молоко на губах не обсохло, Рыжий Ап". Рыжий Ап — талисман молочных продуктов, прекративших существование в 00-х, так что современные 14-летки могут не понять прикола. Практически идеальная адаптация!

Практически идеальная, потому что персонажи сериала живут в США, и, разумеется, там нет и не было никаких Рыжих Апов. Но мне было норм, так что я мог ради упрощения реплики для российского зрителя заменить "Yahoo Answers" на "Ответы Mail.ru" и всё в этом духе. Тогда моя озвучка ещё не обрела статус официальной, и на протяжении первого сезона я мог позволить себе необдуманные вольности. Сейчас у меня подход намного серьёзнее, и я слежу, чтобы даже такие детали при адаптации не выходили за рамки контекста. Разумеется, это сложнее, но и намного интереснее.

Вот ещё один пример, уже из комикса. Джерри внезапно стал инженером супер-оружия, и Рик насмехается над этим фактом:

Дословный перевод: "Они что, собираются убивать нас Шринки-Динксами? Звучит, как область знаний Джерри! Уверен, он настоящий эксперт!"

До меня не дошло. Загуглив, я обнаружил, что Шринки Динкс (Shrinky Dinks) — это игрушечный бренд, выпускающий наборы с пластиковыми мини-картинками для раскрашивания, которые уменьшаются, если их запечь. Юмор в том, что Джерри может додуматься только до безобидной фигни, и что он при этом эксперт по части маленьких "динков" ("dink" созвучно с "dick").

Короче, моя адаптация:

Подобные вещи встречаются, наверно, в каждой серии, и зритель в основном даже не задумывается, какая работа может быть проделана над одной лишь репликой. И увы, переводчики редко запариваются над такими вещами: в официальной русской озвучке Гравити Фолз, Симпсонов, Гриффинов и других комедийных мультсериалов уничтожены тысячи гэгов.

Были ли какие-то непереводимые фразы или шутки?

Это касается в основном выдуманных слов, но в таких случаях можно их просто сделать более звучными для русскоговорящего уха. Легендарный "Плюмбус" в оригинале произносится как "Пламбус" ("Plumbus"). И пускай это несуществующее слово, но "Плюмбус" звучит роднее.

Из недавних примеров: песня "Terryfold" в конце шестого эпизода третьего сезона. Лирика состоит из выдуманных слов с сексуальным подтекстом. Там в духе "пожмякай мои terryfolds", "потрогай мои holdy folds" и так далее. Слова "terryfolds" и им подобные не найти в словаре, есть только "folds" — "складки". Но они должны звучать как что-то отталкивающе-интимное. После множество вариантов у меня родился "теребункул", наполовину созвучный с "terryfold". Он похож на какой-то "фурункул", но его можно и "теребить", и "теребонькать".

Сколько времени уходит на одну серию?

Как я уже говорил, люди ждут озвучку в день выхода, так что нужно пытаться успеть чуть менее, чем за 24 часа. Но иногда эпизод может внезапно появиться, когда у меня уже есть свои планы на целую неделю. Так было 1 апреля, серия появилась вообще без анонсов, её просто пустили в эфир вместо другого мультфильма. В тот момент пришлось бросить всё ради озвучки. Однако я всё-таки живой человек, а не робот, и пару раз из-за несоответствия с запланированными датами приходилось откладывать озвучку на неделю. Люди негодовали, слали мне угрозы, даже жене писали в личные сообщения. Сложная аудитория.

Успевать выпускать всё вовремя мне помогает Женя Спицын: он быстро делает первый драфт перевода в виде субтитров, на который я обычно уже и опираюсь. Таким образом, мне остаётся только довести его до ума: отредактировать реплики, чтоб они умещались по времени в отведённый тайминг, адаптировать шутки и всё в этом духе.

Как аудитория реагирует на вашу работу? Часто ли сравнивает с оригиналом, критикует ли, если да, то прислушиваетесь ли вы к критике?

Подавляющее большинство в восторге, и это здорово, что у меня получается озвучкой в один голос удовлетворить их потребности. Хотя будь у меня средства и время, я бы хотел замутить полноценный дубляж сериала с кучей актёров.

Критика в основном сводится либо к тому, что я "слишком долго" работаю, либо что я "не так перевёл". Первые — невежи, а вторые, как правило, просто не шарят. Бывают и исключения: совсем недавно один чел указал на реально упущенный мной микроскопический гэг. Я не мог себе этого простить, пришлось переписывать реплику и перезаливать эпизод.

Допускаю, что в переводе сериала порой могут быть огрехи. Он делается за короткий срок, да и вообще, это довольно стрессовое хобби. Но вот за качество адаптации в комиксах я спокоен на 100%. Вместе с Издательством Комильфо мы также выпускаем официальные комиксы про Рика и Морти на русском языке. Работа над ними течёт намного менее напряжённо, и результат соответственно на уровень выше. Если ещё не читали, обязательно ознакомьтесь с книгой, истории не повторяют сюжеты из сериала и скрасят ожидание новых эпизодов.