Basic French Expressions: Nowhere, Never, No One…

Coucou !

I know you LOVE French colloquial expressions.

Today, I’ll share with you a few of my favorite ones about how to say
« It’s in the middle of NOWHERE! » or « You’ll NEVER do this! » spontaneously and with style.

Use them and you’ll see people’s faces light up.
Your French friends will be impressed!




Details on « Renvoyer aux calendes grecques »

Et toi?
Did you know these expressions?
Which one is your favorite?
Do you have another great French expression to share with the Community? Come on, I’m sure you do.

Gros bisous et à tout de suite dans les commentaires,

Géraldine
PS: Here’s a free training on French pronunciation and vocabulary in case you missed last week’s post ????

Join the conversation!

  • Salut Geraldine,
    Cette video et les comments qui la suivent sont merveilleux! Aller a Tatouine…c’est la fin des haricots…ces phrases m’ont fait rire.
    Merci et bonne journée.
    Cathy

  • Coucou Géraldine,

    Il me parait que l’on se connait déjà, parce que je te regarde souvent sur l’émission “Comme une française”. Donc, j’espère que ca t’est égal si je te tutoie.

    J’habite en Australie sur une petite île qui s’appelle L’île magnétique (Magnetic Island) qui n’est pas loin de la grande barrière de corail.

    Depuis des lustres j’organise un groupe chaque semaine pour des femmes qui veulent parler en français. Ce n’est pas une classe pour débutantes. En fait c’est une opportunité régulière pour ceux qui ont étudié français dans leur jeunesse et veulent parler couramment ta belle langue. J’ai beaucoup apprécié tes efforts et je trouve très utile qu’une fois par semaine nous regardons ton site web. Ainsi nous ne manquons jamais de sujet!

    Mais, j’ai un petit problème! J’ai abonné à ton site l’année dernière et chaque semaine je recevais tes emails. Jusqu’à maintenant. Tout d’un coup je n’ai rien reçu de ton part. Est-ce que tu peux remédier cette situation? Merci beaucoup en avance et félicitations pour un site web formidable. Bonne continuation!

    Bisous,

    Liz

    10/2/2015

    • Bonjour Geraldine. Quand j’étais jeune, on m’a appris, comme alternatif à quand une poule auront des dents, la semaine de quatre jeudis. J’aimais bien cette expression-là. Cela se dit-il toujours?

  • Bonjour Geraldine! J’ai vraiment aimé ces expressions, en particulier ceci de “Trouperduville”. Ici en Australie, on dit “It’s in Woop Woop” pour désigner une ville isolée ou loin de la centre-ville. Woop Woop, c’est une ville réelle en Australia mais je crois que personne ne sait exactement où elle se situe en réalité!

  • Pendant que j’étais dans l’armée américaine en France, J’entendais les français disent “Voilà des haricots verts.” Je me disais – ou sont? J’ai découvert qu’un haricot vert était un soldat américain. Nos uniformes était vert donc le nom.

  • Merci piur toutes ces expressions! J’en ai quelques uns en anglais pour aider la traduction entre le français et l’anglais – enfin, l’anglais du sorte que l’on utilise en Australie 🙂
    For middle of nowhere or to indicate somewhere way, way away from civilisation -we sometimes call it ‘Woop Woop’, ‘in the sticks’, ‘back of Burke’ ( Burke is a town waaay out in the far west of NSW)
    Might be of use for some of your readers 🙂

  • A friend of mine from France posted something on her fb in English that wasn’t quite correct so she deleted and re-posted the correct version. Of the deleted version she said “Ni vu ni connu” (Neither seen nor known).

  • Mlle Lepere, je veux être sûr que vous connaissez ce chef-d’œuvre, qu’une amie m’a envoyer. C’est une des raisons d’aimer la langue française! Daniel
    “Monsieur Lamère a épousé Mademoiselle Lepère. De ce mariage, est né un fils aux yeux pers*. (*pers = dont un oeil est vert et l’autre bleu). Monsieur est le père, Madame est la mère. Les deux font la paire. Le père, quoique père, est resté Lamère, mais la mère, avant d’être Lamère était Lepère.

    Le père est donc le père sans être Lepère, puisqu’il est Lamère et la mère est Lamère, bien que née Lepère. Aucun des deux n’est maire. N’étant ni le maire ni la mère, le père ne commet donc pas d’impair en signant Lamère.

    Le fils aux yeux pers de Lepère deviendra maire. Il sera le maire Lamère, aux yeux pers, fils de Monsieur Lamère, son père, et de Mademoiselle Lepère, sa mère.

    La mère du maire meurt et Lamère, père du maire, la perd. Aux obsèques, le père de la mère du maire, le grand-père Lepère, vient du bord de mer et marche de pair avec le maire Lamère, son petit-fils. Les amis du maire, venus pour la mère, cherchent les Lamère, ne trouvent que le maire et Lepère, père de la mère du maire, venu de la mer, et chacun s’y perd !”

  • Bravo Geraldine pour cette semaine. Excellence! J’aime beaucoup petaoushnouk.
    Ilya aussi Mon petit doigt m’a dit ie someone told me et c’est pas tes oignons
    It is none of your business. Dormir sur les deux oreilles est bon aussi!

  • Bravo pour cette vidéo ! Je ne connaissais pas “Trouperduville” !
    Dans la même idée, je pense à “aller à Tataouine” pour dire aller très loin dans un coin perdu. (Tataouine est une ville de Tunisie.)

  • Coucou Géraldine
    J’aime apprendre avec toi, je suis Mexicaine et J’ai habité á bourg saint Maurice dans Hte Savoie pendant des hiver,; je croie que mon petit village c’est prochain a ta ville, bon mes copains francaises qui habitent en autre region en Frances toutjour m’avait dit : – ohh que c’est loin tu habites Dans le trou du cul du monde hahahaha cela me faisait rire, un gross coucou , merci pour partager, tu me fais sourire aussi tu as un grand charisme . 😀

  • n’oublie pas que je suis debutant et j’apprende quelle que chose seul, mais j’aime aussi “ce’ nest pas la mer a boir”

  • Merci, Géraldine: My favourites today are ‘Ya pas un chat’ and ‘un Ange passe’ . You might recognise ‘c’est la fin des haricots’ = It’s all over! AND ‘c’est l’apocalypse; ce n’est pas la peine de venir’ = it’s not worth coming here! A bientôt, Nanette.

  • Merci beaucoup pour cette video Geraldine, ca m’a beacoup plu comme toujours!
    Moi aussi j’aime ‘Trouperduville’, en pour ‘on entendrait une mouche voler’ on dirait en anglais ‘you could hear a pin drop’.
    J’aime les expressions ‘se trouver le bec dans l’eau’ et
    ‘chanter comme une casserole’ :-).
    Merci beaucoup Geraldine!

  • Vraiment très amusant! Moi aussi, j’aime bien Trouperduville. Ça me rappelle un peu “Goodbyes-ville” de l’anglais quand on parle de la perte de quelque chose ou de la mort de quelqu’un (“If you get on the road after that fourth glass of wine, it’ll be Goodbyes-ville for you!”).

    J’ai appris “truc-machin-bidule-chouette” reçemment. C’est un de mes favoris et veut dire, je crois, “thing-a-ma-bob.”

    Merci pour les vidéos. Ils sont fantastiques!

  • Salut Géraldine!
    Je suis curieuse. Pourquoi dit-on «n’y a pas un chat» au lieu de «n’y a pas DE chat»?
    Merci!!

  • Another suggestion for a future video is on ‘never’. I get confused with some uses of ‘jamais’ as it doesn’t always mean ‘never’ like in English. Also the famous ‘ne plus’ – depending on how you say it changes the context.

  • Merci encore une fois pour cette leçon amusante et informative 🙂
    Je viens de finir un cours de français universitaire de l`Open Université, mais à mon avis c`est beaucoup plus utile d`apprendre ces expressions courantes. Mon favorite d`aujourd`hui et celle de ton frère au sujet de la mouche 🙂
    Amitiés, Sylvia

  • Bonjour Geraldine et merci de ces expressions. J’esserai les utilizes à le prochien rendezvous de mes amis française.

  • These are brilliant! Thank you so much! I love C’est à Pétaouchnok, it’s a bit like saying It’s on the back of beyond!

    • When I was young we used the location “buffo Botswana”. when we needed a place in the middle of nowhere or a place where nothing was ever going to happen. Some of our politicians came from there or went to school there. If we had anything that wouldn’t work or was cheaply made, it was made in Buffo Botswana.
      I shall use Petaouchnok from now on. Enjoyed the whole of your lesson, especially the room so quiet that one could hear a fly fart or fly.
      Love Lanny

  • Coucou Géraldine,
    L’anglais “frog in my throat” quand on a besoin de tousser – j’appris comme étudiant – “avoir un chat à la gorge”. Ces jours c’est en usage?

  • Salut Géraldine
    Trouperduville! C´est génial .
    Ici on peut dire : C´est où les corneilles font demi-tour. 🙂

  • Coucou Géraldine,

    Je espère que vous faites bien.

    Je suis régulièrement votre blog. J’aime vos vidéos d’expression française en particulier. Je ai quelques amis français, donc quand nous parlons, parfois je utilise ces expressions (ça roule ma poule) 😀 et ils rient comme tout. Ce est vraiment amusant. Je souhaite un jour je vais parler comme le français.

    Merci beaucoup 🙂

  • Bonjour Géraldine,

    Comment allez vous? Votre episode est passionate, comme toujours! Ma amie et moi, on vient de pratiquer des expressions pour <> dans le week-end passé — Quelle coïncidence! On les met à se suit dans une liste selon le degré de impossibilité (C’est comment <> se dit en français, n’est-ce pas?).
    Donc, c’est une liste —
    Bien sûr que non = Impossible = Hors de questions = Jamais
    < Jamais de la vie
    < Vous n&#039y pensez pas = Il ne sert à rien = Non, en aucun cas

    Excusez-moi, si je voudrais ajouter votre expressions, c&#039est comme ça?

    À la Saint-Glinglin = Renvoyer aux calendes grecques
    < Quand les poules auront des dents
    < Bien sûr que non = Impossible = Hors de questions = Jamais
    < Jamais de la vie
    < Vous n&#039y pensez pas = Il ne sert à rien = Non, en aucun cas

    Merci beaucoup en avance. Bonne journée!

    • Chaque fois que je pense à propos de A la Saint-Glinglin ça me fait rire.
      Aussi, vous regardé comique jugeant que l’horloge.

  • Get My Weekly Lessons

    In Your Inbox

    Join the 30,000+ French learners who get my premium spoken French lessons for free every week!

    Share this post!

    >

    Download this lesson as a PDF!

    Please enter your name and email address to get the lesson as a free PDF!