|
|
Tipo de Mídia:
Texto
|
|
Formato:
.pdf
|
Tamanho:
1,69
MB
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Título: |
|
Capoeira em tradução: representações discursivas em um corpus paralelo bilíngüe |
Autor: |
|
Joanna de Paula Filgueiras
|
Categoria: |
|
Teses e Dissertações |
Idioma: |
|
Português |
Instituição:/Parceiro |
|
[cp] Programas de Pós-graduação da CAPES
|
Instituição:/Programa |
|
UFSC/ESTUDOS DA TRADUÇÃO |
Área Conhecimento |
|
LETRAS |
Nível |
|
Mestrado
|
Ano da Tese |
|
2007 |
Acessos: |
|
366 |
Resumo |
|
Este estudo integra o Projeto Interinstitucional UFMG/UFSC intitulado Corpora; Cognição e Discurso: uma proposta interdisciplinar para os Estudos da Tradução a partir de bancos eletrônicos de dados. A proposta desta dissertação é identificar representações discursivas sobre a capoeira a partir da análise do perfil da Prosódia Semântica dos itens lexicais capoeir*; malícia; mandinga e malandr* no corpus paralelo bilíngüe composto pelos livros: Capoeira. Pequeno Manual do Jogador (2002); de Nestor Capoeira e sua re-textualização The little capoeira book (2003); feita por Alex Ladd. Para fins dessa pesquisa; são consideradas palavras-chave os vocábulos que expressam idéias e valores no corpus de estudo (conforme Williams; 1976) e que ocorrem com freqüência relativa muito alta ou baixa quando comparado a um corpus de referência (com auxílio da ferramenta keywords do software WS Tools). A pesquisa é desenvolvida a partir das Abordagens Discursivas aos Estudos da Tradução (ADET); com enfoque na noção na linguagem enquanto semiótica social; conforme a Lingüística Sistêmico Funcional (LSF); e no fenômeno colocacional - com exploração do conceito de Prosódia Semântica (PS) - identificado no corpus em estudo a partir de ferramentas computacionais. Os resultados finais apontam para diferenças na observação do fenômeno colocacional; que influenciam no perfil da PS dos itens lexicais analisados - na textualização (o texto de partida) e na re-textualização (o texto de chegada) - e mostram a importância de se relacionar os dados obtidos eletronicamente aos contextos em que as obras analisadas estão inseridas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|