Portal Domínio Público - Biblioteca digital desenvolvida em software livre  
Missão
Política do Acervo
Estatísticas
Fale Conosco
Quero Colaborar
Ajuda
 
 
Tipo de Mídia: Texto
Formato:  .pdf
Tamanho:  1,69 MB
     
  Detalhe da ibra
Pesquisa Básica
Pesquisa por Conteúdo
Pesquisa por Nome do Autor
Pesquisa por Periodicos CAPES
 
     
 
Título:  
  Capoeira em tradução: representações discursivas em um corpus paralelo bilíngüe
Autor:  
  Joanna de Paula Filgueiras   Listar as obras deste autor
Categoria:  
  Teses e Dissertações
Idioma:  
  Português
Instituição:/Parceiro  
  [cp] Programas de Pós-graduação da CAPES   Ir para a página desta Instituição
Instituição:/Programa  
  UFSC/ESTUDOS DA TRADUÇÃO
Área Conhecimento  
  LETRAS
Nível  
  Mestrado
Ano da Tese  
  2007
Acessos:  
  366
Resumo  
  Este estudo integra o Projeto Interinstitucional UFMG/UFSC intitulado Corpora; Cognição e Discurso: uma proposta interdisciplinar para os Estudos da Tradução a partir de bancos eletrônicos de dados. A proposta desta dissertação é identificar representações discursivas sobre a capoeira a partir da análise do perfil da Prosódia Semântica dos itens lexicais capoeir*; malícia; mandinga e malandr* no corpus paralelo bilíngüe composto pelos livros: Capoeira. Pequeno Manual do Jogador (2002); de Nestor Capoeira e sua re-textualização The little capoeira book (2003); feita por Alex Ladd. Para fins dessa pesquisa; são consideradas palavras-chave os vocábulos que expressam idéias e valores no corpus de estudo (conforme Williams; 1976) e que ocorrem com freqüência relativa muito alta ou baixa quando comparado a um corpus de referência (com auxílio da ferramenta keywords do software WS Tools). A pesquisa é desenvolvida a partir das Abordagens Discursivas aos Estudos da Tradução (ADET); com enfoque na noção na linguagem enquanto semiótica social; conforme a Lingüística Sistêmico Funcional (LSF); e no fenômeno colocacional - com exploração do conceito de Prosódia Semântica (PS) - identificado no corpus em estudo a partir de ferramentas computacionais. Os resultados finais apontam para diferenças na observação do fenômeno colocacional; que influenciam no perfil da PS dos itens lexicais analisados - na textualização (o texto de partida) e na re-textualização (o texto de chegada) - e mostram a importância de se relacionar os dados obtidos eletronicamente aos contextos em que as obras analisadas estão inseridas.
     
    Baixar arquivo