Nº59 / SKY Octubre 2016

Page 1

OCT / 16

EL NUEVO COMIENZO DE

FRANCISCO MELO Francisco Melo’s Fresh Start

Nº59

La revolución coctelera de Buenos Aires / Cocktail revolution in Buenos Aires · 10 imperdibles de Atacama /10 unmissable attractions in Atacama · 100 años de Violeta Parra /100 years of Violeta Parra 1


2


CONTENIDO ∕ CONTENTS

OCTU BRE 2016

EDITORIAL ACTUAL

Av. Kennedy 5600 Of. 906 Vitacura / Santiago / Chile +56/2 2632 8701 REPRESENTANTE Y DIRECTOR

Germán Domínguez g.dominguez@editorialactual.cl GERENTE COMERCIAL

Álvaro Duque a.duque@editorialactual.cl EDITOR GENERAL

Julián Herrera editorsky@editorialactual.cl PERIODISTAS

Consuelo Goeppinger, Macarena Lladser, Rodrigo Munizaga, Diego Rammsy, Patricia Zvaighaf TRADUCCIÓN

FORCE Traductores & Intérpretes DISEÑO Y DIAGRAMACIÓN

Karin Gildemeister ILUSTRACIONES

Gon Balmaceda, Felipe Muhr FOTO PORTADA

Mega IMPRESIÓN

RR Donnelley CONTACTOS Y VENTA PUBLICIDAD

ventas@editorialactual.cl

PEFC/29-31-75

Revista Sky es realizada mensualmente para Sky Airline por Editorial Actual SpA. Prohibida la reproducción total o parcial del material publicado en esta edición. Las opiniones vertidas en esta revista no representan necesariamente las de Sky Airline. El director no se hace responsable de las opiniones ni del contenido de los mensajes publicitarios. Revista Sky is printed for Sky Airline by Editorial Actual SpA.Reproduction in whole or in part of the material published in this issue is forbidden. The views expressed in this magazine do not necessarily represent those of Sky Airline. The director is not liable for the opinions or contents of advertisements.

06

VIAJE NACIONAL / NATIONAL TRAVEL 10 imperdibles de Atacama 10 unmissable attractions in Atacama

20

88

LOS SOUVENIRS / THE SOUVENIRS

22

INTERNACIONAL / INTERNATIONAL La revolución coctelera de Buenos Aires / Cocktail revolution in Buenos Aires

32 VITRINA DEL VIAJERO / TRAVELLER SHOWCASE

34

GRAN ESCAPE ⁄ GREAT ESCAPE Hotel Ladera: El secreto de Providencia / Hotel Ladera: a secret in Providencia

44

ENTREVISTA / INTERVIEW La madurez de Francisco Melo Francisco Melo coming-of-age

54 SALIR A COMER / EATING OUT

56

RESTORÁN / RESTAURANT Kross Bar: Templo cervecero Kross Bar: Beer temple

68 BAR /

Los nuevos piscos chilenos New Chilean piscos

76

DESTINO VERDE / GREEN DESTINATION Parque Tagua Tagua: Puro sur Tagua Tagua Park: the epitome of the south

GRAN ESCAPE LOW COST / LOW-COST GREAT ESCAPE Suiza Andina: Refugio en La Araucanía / Suiza Andina: refuge in La Araucanía

98

AIRE LIBRE / OUTDOORS Los caminos desconocidos de San Pedro / San Pedro’s undiscovered trails

108

CULTURA / CULTURE 100 años de Violeta Parra 100 years of Violeta Parra

118 PANORAMAS / WHAT’S ON

130 CHECK-IN /

Fernando Milagros


4


BIENVENIDA ∕ WELCOME

Estimados amigos,

Dear Friends,

Ya estamos en la recta final de hacer realidad el modelo low cost y revolucionar la industria aérea en Chile y el Cono Sur, democratizando la forma de viajar y entregando la posibilidad a miles de pasajeros de volar junto a nosotros, incluso por primera vez.

We are now entering the final stages of making our low-cost air travel dream a reality and revolutionising the aviation industry in Chile and the Southern Cone by bringing air travel to the masses and helping more and more people fly, some for the very first time.

Sin embargo, vemos con gran preocupación los altos costos que impone el concesionario del terminal aéreo, Nuevo Pudahuel, a los operadores aéreos, llegando a subir sus tarifas en un 200 por ciento para vuelos domésticos, cobros que alcanzan el máximo permitido según el contrato de concesión diseñado por el Ministerio de Obras Públicas. Estos cobros son adicionales a las tasas de embarque que paga el pasajero, un tema que ya hemos abordado anteriormente. Lamentablemente, este modelo de concesiones no apunta a democratizar el viaje en Chile, todo lo contrario: busca recaudar más recursos para el Estado, pues el 77 por ciento de los ingresos que genera la empresa concesionaria de Arturo Merino Benítez (Aeropuerto de Santiago) van directamente a las arcas fiscales y tan solo el 23 por ciento va a la empresa ganadora de licitación que debe, con este mínimo porcentaje, financiar las obras de infraestructura y administrar el aeropuerto. Creemos que este modelo de concesiones no es el más adecuado y nos preocupa que se extienda a otros aeropuertos, encareciendo así los costos para las aerolíneas y por consiguiente para los pasajeros. Como industria hemos hecho grandes esfuerzos por bajar cada vez más los costos y transferir esos ahorros a las personas, sin embargo, vemos que desde la administración central no se está haciendo el mismo trabajo y, por el contrario, se están creando barreras para el desarrollo del turismo y la interconexión: un punto crítico para un país como Chile y un continente como Sudamérica, con distancias enormes que pocas veces se pueden recorrer con otros medios de transporte. Tengan la seguridad de que como compañía seguiremos trabajando para que más personas tengan la opción de volar.

Nevertheless, we are very concerned about the high costs being imposed by the owners of the Nuevo Pudahuel Air Terminal on air travel operators, in some cases pushing tickets prices up by 200% for domestic flights. These charges are at the top end of the permitted maximum established in the contract written up by the Ministry of Public Works. Airport fees are added on to the boarding fees paid by passengers, which is something I have spoken about in previous letters.

HOLGER PAULMANN CEO SKY Airline

Unfortunately, this model is set up to impede our goal of bringing air travel to the people in Chile, in fact: it is designed specifically to gather more money for the State, as 77% of the income generated by the Arturo Merino Benítez Airport (Santiago) goes straight to the taxman, and the current airport administrator has to make do with just 23%. We believe that this model is out of date and we are worried that it will spread to other airports and push up air travel prices for passengers across the board. As an industry, we have made great efforts to reduce costs and pass those savings on to travellers. However, we see no signs from the industry regulators that they are willing to help us in this task; in fact, it appears that barriers are being imposed on the development of tourism and connectivity. This is a critical area for a country like Chile and a continent like South America, where distances are vast and often cannot be covered by other forms of transport. Rest assured that as a company we will continue to strive towards our goal of getting more people up in the air. Sincerely,

Atentamente,

5


• VIAJE NACIONAL ∕ NATIONAL TRAVEL

ATACAMA

IMPERDIBLE UNMISSABLE ATACAMA POR ∕ BY GUILLERMO DÉLANO

Tomando como base a Copiapó, en la Región de Atacama se pueden descubrir una serie de lugares históricos, grandes hitos geográficos, playas solitarias y paisajes que parecen de otro planeta. Ésta es una selección para sumergirse en este desconocido y sorprendente trozo del Norte Chico chileno. / Taking Copiapó, in Chile’s Atacama Region, as a base of operations, there are a host of historical sites, geographical wonders, solitary beaches and otherworldly landscapes for visitors to discover. Here is a selection of the best places to immerse yourself in one of Chile’s most fascinating areas: the “Norte Chico”.

6


CHILESTOCK / GASTÓN OYA

7


• VIAJE NACIONAL ∕ NATIONAL TRAVEL

MUSEO REGIONAL DE ATACAMA

La ruta de la minería

Cualquier visita a Copiapó debiera partir por uno de sus mayores hitos histórico-culturales: el Museo Regional (Atacama 98; MuseodeAtacama.cl). Ubicado a pasos de la Alameda de la ciudad, este lugar repasa la historia de la Región de Atacama, con objetos recolectados de las culturas Huentelauquén, Molle y Diaguita, algunas reliquias de la Guerra del Pacífico y, una de sus principales atracciones, la Cápsula Fénix: con la que se rescató a los 33 mineros de la mina San José. Para seguir con esta temática, otro lugar que vale la visita es el Museo Mineralógico de Copiapó (Museo Mineralógico: Colipí esq. Rodríguez s/n; tel. +56/96589 5566), que inició el explorador Polaco Ignacio Domeyko y que contiene alrededor de 14 mil piezas, incluidos restos de meteoritos caídos en el desierto de Atacama.

ATACAMA REGIONAL MUSEUM The Mining Trail No visit to Copiapó would be complete without seeing its most important cultural and historical landmark: the Regional Museum (Atacama 98; MuseodeAtacama.cl). Located just a few steps from the city’s main drag, this institution covers the Atacama Region’s history in full, exhibiting artefacts from the Huentelauquén, Molle and Diaguita cultures, relics from the War of the Pacific and, one of the main attractions, the Phoenix Capsule: Used to rescue the 33 trapped miners from the depths of the San José mine. Following along the same theme, another place that’s worth a visit is the Copiapó Mineralogical Museum (Museo Mineralógico: on the corner of Colipí and Rodríguez; tel. +56/96589 5566), which was founded by Polish explorer Ignacio Domeyko and houses around 14 thousand pieces, including the remains of meteorites fallen in the Atacama Desert.

CASCO HISTÓRICO

La historia de Copiapó Copiapó tuvo un glorioso pasado cuando se descubrió el mineral de plata de Chañarcillo, en 1832. Ese esplendor explica que hoy existan lugares como la Plaza Prat, donde se reúnen varios restoranes, tiendas de artesanía y edificios históricos como la Catedral, que fue construida entre 1840 y 1851 por el arquitecto inglés William Rogers en estilo neoclásico. En el centro también hay que conocer la Locomotora Copiapó, que encabezó el primer ferrocarril que circuló en Chile, aunque solo funcionó entre 1851 y 1858. Este Monumento Nacional se puede ver en la Universidad de Atacama (Copayapu 485). Finalmente, esencial es caminar por la Alameda Manuel Antonio Matta, avenida flanqueada por añosos árboles que conduce a sitios históricos como la Cripta de los Héroes del Batallón de los Héroes, el monumento a Juan Godoy –descubridor del mineral de plata de Chañarcillo–, la antigua casa de Empleados de Ferrocarriles y la iglesia de San Francisco, construida en 1872.

8

OLD TOWN The history of Copiapó Copiapó had a glorious past thanks to the discovery of a seam of silver in Chañarcillo in 1832. This opulence explains why today there are places such as Plaza Prat and the Cathedral, where there are several restaurants, handicraft stalls and historical buildings such as the cathedral itself: a neo-classical temple that was built between 1840 and 1851 by English architect William Rogers. The city centre is also home to the locomotive “Copiapó”, which was the first engine used on a railway in Chile (although it only ran from 1851 to 1858). It is now a National Monument and can be visited at the Universidad de Atacama (Copayapu 485). Finally, you can’t leave without walking down Alameda Manuel Antonio Matta, the main street lined by ancient trees that links up historical sites such as the Tomb of the Heroes of the Battalion of Heroes, the monument to Juan Godoy -who discovered the silver at Chañarcillo-, the old Rail Workers’ Lodgings and the church of San Francisco, built in 1872.


CHILESTOCK EH

Levantada en 1872, la iglesia de San Francisco es uno de los hitos patrimoniales mรกs importantes de la regiรณn. Built in 1872, the church of San Francisco is one of the most important historical landmarks in the region.

9


• VIAJE NACIONAL ∕ NATIONAL TRAVEL

DUNAS DEL MEDANOSO

Experiencia Dakar

These are the largest sand dunes in Chile, towering out of the desert to an amazing 1,660m.a.s.l. This makes it an ideal area for driving jeeps and sandboarding; indeed, the area has been selected several times as a Dakar Rally stage. The dunes are not far from Copiapó, along the road out to the Galleguillos Mine, although finding them can be tricky so it’s best to go with someone who knows the area and has a good GPS, especially if you want to tackle the dunes in a vehicle. One of the best ideas is to wait until sundown when the low light plays across the sand and makes for some spectacular photographs. Ercio Mettifogo, from the Puna de Atacama company (tel. +56/99051 3202; punadeatacama.com), is an expert guide for Copiapó and the rest of the region.

PUNADEATACAMA

Las Dunas del Medanoso fueron escenario habitual de rally Dakar en Chile. The Medanoso dunes have hosted stages on the Dakar Rally in Chile on several occasions.

Éstas son las dunas más altas de Chile, tanto que en su punto más alto se alcanzan 1.660 metros sobre el nivel del mar. Por ese atractivo, el lugar fue varias veces escenario del rally Dakar, porque es ideal para jeepear (también se hace sandboard). La duna está cerca de Copiapó, por el camino que va hacia la mina Galleguillos, aunque para encontrarla se recomienda ir con alguien que conozca y que tenga buen manejo de navegación con GPS, sobre todo si se pretende desafiar las dunas en vehículo. Lo ideal, además, es ir al atardecer, cuando por la luz del sol se logran las mejores fotografías. Ercio Mettifogo, de la empresa Puna de Atacama (tel. +56/99051 3202; punadeatacama.com), es experto en recorridos por Copiapó y la región.

THE MEDANOSO DUNES The Dakar Experience

10


VER MÁS PROGRAMAS

QR

HOTEL

FREE WIFI / PARKING

11


• VIAJE NACIONAL ∕ NATIONAL TRAVEL

PARQUE NACIONAL NEVADO TRES CRUCES

Reino seis mil

Ubicado a 150 kilómetros de Copiapó, por la ruta que va hacia el Paso Internacional San Francisco, en este parque –llamado así en honor al Nevado Tres Cruces, la segunda montaña más alta del país, con 6.749 metros– hay al menos tres imperdibles: la laguna Santa Rosa, cuyas aguas turquesas a 3.762 metros de altitud son hábitat de flamencos; el salar de Maricunga, considerado el salar más austral del mundo; y la laguna Verde, donde hay unas termas con vista al Ojos del Salado, el volcán más alto del planeta, con 6.891 metros. Se trata de lugares absolutamente solitarios y de una belleza incomparable y muy poco conocida. Aunque los caminos

NEVADO TRES CRUCES NATIONAL PARK The Six Thousand Club Located some 150km from Copiapó along the road out to the San Francisco border crossing, this national park -named after the Nevado Tres Cruces mountain, the second highest in Chile at 6,749m- has at least three unmissable sites to see: the Santa Rosa lagoon, whose crystalline waters stand at 3,762m.a.s.l, and are home to flamingos; the Maricunga salt pan, considered to be the southernmost salt flat in the world; and the Verde lagoon, where there are hot springs with a view of the Ojos del Salado Volcano, the highest on the planet at 6,891m. The solitude at these places is absolute, and their untouched beauty is beyond compare. Although the roads are good, your

son buenos, lo ideal es ir en un buen vehículo todoterreno y con resistencia a la altura. Más información sobre el parque en la web conaf.cl/parques/

best bet is to go in a 4x4 and to take time to adjust to the altitude. For more information on the park, visit conaf.cl/parques/

PARQUE NACIONAL LLANOS DE CHALLE

LLANOS DE CHALLE NATIONAL PARK Picture-Perfect Coasts

Postales en la costa

Ubicado unos 140 kilómetros al sur de Copiapó, este parque nacional es otro imperdible regional, sobre todo si lo que se busca es admirar lindas playas –como Playa Blanca, una de las más bonitas de Chile– y una gran variedad de flora y fauna. Aquí destacan especies como el 12

La playa Blanca del parque Llanos de Challe figura en todas las listas de las mejores playas del norte. Playa Blanca beach in the Llanos de Challe Park is among the best beaches in the north of Chile.

Located some 140km from Copiapó, this national park is another of the region’s gems, especially if beautiful beaches –Playa Blanca, for example, is one of the prettiest in Chile- and wildlife spotting are your thing. There are three species of copiapoa cacti here –the regional capital gets its name from these plants-,


10% tu inversión en reñaca

descuento al pie *

VENTA EN VERDE

pieen

cuotas

pie en

pie en

30

18

cuotas**

2 y 3 DORMITORIOS

62 A 80 m2 Utiles

DESDE UF 3.650

ESTACIONAMIENTO AUTOS Y BICICLETAS | PISCINA ADULTOS Y NIÑOS Q U I N C H O | G I M N A S I O | S A L A M U LT I U S O | L A V A N D E R I A

¿COMO LLEGAR?

2 y 3 DORMITORIOS 4 DORM ó ESTAR + HOME OFFICE

73 A 167 m2 Totales

ACCESO CONTROLADO Y JARDINES | PLAYA PISCINA EXTERIOR Y PISCINA INTERIOR TEMPERADA GIMNASIO | SALAS DE JUEGOS , BAILE Y YOGA | SALONES GOURMET, LECTURA Y MULTIUSO

¿COMO LLEGAR?

VICUÑA MACKENNA - PASAR SUPERMERCADO TOTTUS Y ESTADIO ESPAÑOL

cuotas**

DESDE UF 3.600

SUBIR POR JARDÍN DEL MAR - PA SAR CLINICA REÑACA HA STA LLEGAR AL ACCESO BA SE NAVAL

pie en

2 y 3 DORMITORIOS 90 A 190 4 DORM ó SALA ESTAR ¿COMO LLEGAR?

SUBIR POR EX MONJA S INGLESA S Y LLEGAR HA STA ROTONDA ANTES DE LOS ALMENDROS

GENERAL BULNES Nº7, REÑACA - COSTADO ESTADIO ESPAÑOL

32 283 2318

cuotas**

S PA ( P I S C I N A T E M P E R A D A ) | P I S C I N A S E X T E R I O R E S S A L A M U LT I U S O + Q U I N C H O S | S A L Ó N G O U R M E T G I M N A S I O | C A N C H A D E P A D E L | M U LT I C A N C H A

VISITE SALA DE VENTAS Salinas del Mar

Novo Park

m2 Totales

DESDE UF 4.800

24

HALIMEDA S/N - JARDÍN DEL MAR - VIÑA DEL MAR

Country Pinamar 32 283 1488

GENERAL BULNES Nº515, REÑACA

*Descuento aplicable al pago del pie al contado hasta 50% del valor del depto. ** 18 cuotas Novo Park, 30 cotas Salinas del Mar y 24 cuotas Country Pinamar.

132318 32 283


BASECAMP ATACAMA

• VIAJE NACIONAL ∕ NATIONAL TRAVEL

cactus copiapoa –que le da nombre a la capital de la región–, a veces son tan grandes que llegan a tapizar todo el suelo. Además resulta fácil ver zorros, guanacos y variedad de aves. También se puede proseguir un poco más hacia la costa, donde está el humedal de Carrizal Bajo. Ideal es quedarse allí para ver y fotografiar el mar al atardecer.

and sometimes they grow to such size as to cover the ground entirely. What’s more, it’s easy to spot foxes, guanacos and many different birds here. There is also the option to head a little closer to the coast to see the Carrizal Bajo Wetlands. Stick around for sunset when the ocean is at its most beautiful.

PIEDRAS BAYAS

PIEDRAS BAYAS A Solitary Beach

La playa solitaria No hay que buscar demasiado: en la costa de la región de Atacama están las playas más fotogénicas de Chile continental. Todas a una hora o un poco más de Copiapó. Más allá de la famosa Bahía Inglesa, anote: playa La Virgen, Barranquilla, Bahía Salado. O la poco conocida Piedras Bayas, una pequeña y solitaria bahía con roqueríos donde funciona el Piedras Bayas 14

You don’t have to look very far: the coasts of the Atacama Region are home to the most photogenic beaches in mainland Chile. They are all situated around an hour or so from Copiapó. Besides the famed Bahía Inglesa, take note: La Virgen, Barranquilla, Bahía Salado. Or the little-known Piedras Bayas, a small, solitary beach with rock pools. Piedras Bayas Base Camp Atacama offers comfortable domes for visitors


15


• VIAJE NACIONAL ∕ NATIONAL TRAVEL

La pequeña minería se ha convertido en uno de los nuevos atractivos turísticos de Caldera. The small mining operation has become one of the newest tourist attractions in Caldera.

Base Camp Atacama, que cuenta con cómodos domos para alojarse, camping especiales para recibir vehículos o motorhomes, área de servicios comunes y kayaks para remar en aguas que suelen ser transparentes. Más información al tel. +56/99280 4609 y en basecamp.cl

MUSEO CASA TORNINI

Caldera cultural

El puerto de Caldera es otra parada esencial. Aquí también se respira historia: en la zona hay importantes restos paleontológicos y sitios como el Museo Casa Tornini (Paseo Gana 210, Caldera; casatornini.cl). Esta antigua casa de veraneo de la familia Tornini hoy es un museo y centro cultural donde se realizan visitas guiadas que permiten conocer la historia de la ciudad y de los inmigrantes italianos que se establecieron aquí durante la época del mineral de plata de Chañarcillo, a fines del siglo 19. La casa en sí es un espectáculo, con muebles y decoración de época, todo muy bien conservado por los propios familiares. Desde aquí también se organizan distintos recorridos turísticos y culturales, que llevan a ver pinturas rupestres o los vestigios del antiguo Camino del Inca que pasaba por la zona. 16


to stay in, special campsites for vehicles and motorhomes, services and facilities for general use, and kayaks for those looking to explore the usually transparent waters. For more information, call +56/99280 4609, or visit basecamp.cl

The port of Caldera is another must-see for visitors to the region. You can feel the history here: there are significant paleontological sites in the area, and also places such as the Casa Tornini Museum (Paseo Gana 210, Caldera; casatornini.cl). The Tornini family’s old summerhouse is today a museum and cultural centre where visitors can take guided tours to understand the city’s history, as well as that of the Italian immigrants who arrived here at the end of the 19th century. The house itself is a sight to behold, with furniture and decor of the period that’s been perfectly preserved by the family. From here, you can also take a number of different cultural tours, taking in rock art or the remains of the ancient Inca trail that traversed the region.

©SHUTTERSTOCK 2016

CASA TORNINI MUSEUM The Culture of Caldera

Escapadaataales Puerto N vos Aprovecha nue

vuelos directos

Desde

375.000

$

www.hotelesaustralis.com

Por persona

PROGRAMA

PATAGONIA EXPRESS 4 días / 3 noches

CASA TORNINI

• • • •

CENA DE BIENVENIDA EXCURSIÓN A PARQUE NACIONAL TORRES DEL PAINE NAVEGACIÓN GLACIARES BALMACEDA Y SERRANO 3 NOCHES DE ALOJAMIENTO

CÓMODAS HABITACIONES EXCELENTE UBICACIÓN www.hotelesaustralis.com SERVICIO DE ALTO ESTÁNDAR VALORES EN PESOS CHILENOS CON IVA INCLUIDO, POR PERSONA EN BASE A HABITACIÓN DOBLE 17 DESDE EL 01 OCTUBRE 2016 HASTA EL 31 DE MARZO 2017 NO INCLUYE TICKET AÉREO


• VIAJE NACIONAL ∕ NATIONAL TRAVEL

MINA SAN JOSÉ

El refugio de los 33 En las afueras de Copiapó, la famosa Mina San José – donde estuvieron atrapados los mineros– se ha convertido en un hito turístico de la zona. Actualmente, este lugar está convertido en un parque manejado por Sernatur y lo atiende uno de los 33 mineros, Jorge Galleguillos (conviene contactarlo previamente para una visita guiada por él, al mail jhgalleguillos@live.cl o tel. +56/98990 0593). El lugar se llama “Centro Interpretativo” y se trata de una construcción de contenedores blancos con paneles solares, donde hay fotos y videos que muestran la jornada de rescate y la repercusión mediática del suceso. Como está en altura, desde aquí se puede conocer – imaginariamente, porque no queda nada– el lugar donde estuvieron las 33 banderas chilenas, el Campamento Esperanza, la zona por donde salieron los mineros, el hospital y el helipuerto (que ya no existen).

18

SAN JOSÉ MINE The Shelter of the 33 On the outskirts of Copiapó, the famous San José –where the 33 miners were trapped for weeks- has become a big tourist draw. Currently, the site works as a park run by Sernatur (a government body), and visitors are met by one of the 33, Jorge Galleguillos (it’s worth getting in touch personally if you want to guarantee a tour given by the man himself, jhgalleguillos@live.cl or call +56/98990 0593). The visitors’ centre is built out of white shipping containers with solar panels, where there are photographs of the rescue and videos showing the day the men were pulled up from the shelter and the media circus surrounding the events. As the site is above the area where everything took place, you can look out over -and imagine, because there is nothing there anymore- the place where the 33 Chilean flags flew, Camp Hope where family members waited for news, the site of extraction, the hospital and heliport (which are no longer there).

r Desde Santiago, SKY Airline vuela dos veces por día (en promedio semanal) a Copiapó. Para más información y compra de pasajes visite skyairline.cl From Santiago, SKY Airline offers two daily flights (on average per week) to Copiapó. For more information and to purchase tickets, visit skyairline.cl


19


• LOS SOUVENIRS ∕ THE SOUVENIRS

1 2

GON BALMACEDA

3

LA SERENA 1 ⁄ UN PISCO ARTESANAL

Muy cerca de Pisco Elqui, en pleno valle, está la destilería del fundo Los Nichos ( fundolosnichos.cl). Fundada en 1868, es la más antigua de la zona y continúan trabajando de manera artesanal. Después del paseo y la degustación de rigor, podrá elegir llevarse alguna de las cuatro opciones de este emblemático destilado, que tienen entre 35 y 45 grados. A CRAFT-DISTILLED PISCO / Just outside the village of Pisco Elqui, at the heart of the Elqui Valley, travellers can find the Los Nichos distillery ( fundolosnichos.cl). Having been founded back in 1868, it is the oldest distillery in the region, and continues to craftdistil pisco to this day. After the tour and mandatory tasting, you can purchase one of the four iconic piscos they produce here, which range in strength from 35 to 45 percent. 20

2 ⁄ PAPAYAS DE LA RECOVA

Hito turístico de La Serena, La Recova es el templo del producto más emblemático de la región: las papayas. Como jarabe, mermeladas o al jugo, sin duda que es en su versión confitada que estas frutas se han convertido en el producto estrella del mercado y, desde luego, en el souvenir más solicitado entre quienes visitan la ciudad. PAPAYAS IN LA RECOVA / One of La Serena’s biggest draws is the La Recova market, a shrine to the region’s most iconic product: papayas. You can buy syrups, jams or juices here, but the star draw is without doubt the sliced papayas preserved in syrup that steal the show. Indeed, they have long been one of the most highly prized souvenirs for tourists visiting the city.

3 ⁄ ARTESANÍAS DE HORCÓN

Cerca de Alcohuaz se encuentra el pueblo artesanal de Horcón. Con restoranes y zona de picnic, aquí funciona una feria de productos locales, donde los artesanos del valle venden sus trabajos hechos con materiales de la zona, como lana y madera. Ideal si va de visita un fin de semana, cuando suelen realizarse obras de teatro y conciertos, entre otras actividades. HANDICRAFTS IN HORCÓN / Near Alcohuaz stands the craftsmen’s hamlet of Horcón. There are restaurants and a picnic area here, as well as a market for local products and produce, where the valley’s craftsmen sell their wares made from regional raw materials such as wool and wood. The best time to come is at the weekend, when there are usually theatrical performances and concerts, among other activities.


21


• INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL

LOS NUEVOS BARES

PORTEÑOS

THE NEW BARS OF BUENOS AIRES

POR ∕ BY CONSUELO GOEPPINGER

DURANTE LA ÚLTIMA DÉCADA, BUENOS AIRES SE TRANSFORMÓ EN LA MECA COCTELERA DE LATINOAMÉRICA. CON DECENAS DE BARES DONDE SE OFRECEN TRAGOS CLÁSICOS Y DE AUTOR PREPARADOS A LA PERFECCIÓN, ESTOS SON LOS SIETE IMPERDIBLES PARA COMPROBAR EL RENACER DE LA MIXOLOGÍA PORTEÑA. / OVER THE PAST DECADE, BUENOS AIRES HAS BECOME SOMETHING OF A MECCA FOR LATIN AMERICAN COCKTAIL ENTHUSIASTS. THERE ARE DOZENS OF BARS SERVING UP CLASSIC AND ORIGINAL MIXED DRINKS TO PERFECTION. HERE ARE SEVEN UNMISSABLE SPOTS FOR TRYING OUT BUENOS AIRES’ MIXOLOGY RENAISSANCE.

22


23 Verne Club.


• INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL

24 The Harrison.


Florería Atlántico.

THE HARRISON

En clave secreta

Solo hay dos formas de entrar a este bar: comiendo en el restorán de sushi Nicky Harrison o presentando una de las tarjetas de membresía que solo mil personas poseen. ¿Por qué tanto misterio? Porque este lugar está inspirado en los speakeasy o bares clandestinos que abundaron en Estados Unidos durante la famosa Ley Seca de fines de los años 20. Con una estética vintage –protagonizada por sillones de cuero, lámparas antiguas y cristalería tallada–, desde la hermosa barra de madera se despachan cocktails inspirados en clásicos del siglo pasado. Elegido como uno de los cien mejores bares del mundo por World 50 Best Bars, hay opciones con cynar –un

licor italiano en base a alcachofas–, vermouth e incluso pineral –clásico digestivo argentino–, entre las que destaca el Amore Milano: un cocktail fresco y levemente amargo que incluye whisky 12 años, vermouth, jugo de pomelo, bitter casero y menta. Malabia 1764, Palermo. Tel.: +54-11/4831 0519; Facebook: The Harrison Speakeasy.

VERNE CLUB

Vuelta al mundo Con sillones de cuero, paredes de ladrillos, iluminación tenue y jazz, éste es otro de los imperdibles de Buenos Aires. ¿La razón? Tras su barra está Federico Cuco, uno de los bartenders estrellas de la nueva coctelería local, quien creó este

THE HARRISON The Secret Code There are only two ways to get into this bar: Dining in the Nicky Harrison sushi restaurant, or presenting a members’ card (which only one thousand people hold). Why all the mystery? This place takes its inspiration from the speakeasies that abounded in the USA during the prohibition era at the end of the 1920s. The décor here is distinctly vintage –with leather armchairs, antique lamps and cut glass drinkware-, and the beautiful wooden bar serves up cocktails inspired by the classics of the 20th century. It was chosen as one of the top 100 bars in the world by World 50 Best Bars, and the spirits on offer here include cynar –an Italian artichoke-based liquor-, vermouth and even pineral –a classic Argentine digestif-. Try the Amore Milano: a fresh and lightly bitter cocktail that blends a 12-year-old whisky, vermouth, grapefruit juice, homemade bitters and mint. Malabia 1764, Palermo. Tel.: +54-11/4831 0519; Facebook: The Harrison Speakeasy. 25


• INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL

VERNE CLUB Around the World Leather sofas, brick walls, low lighting and jazz: this is another must-see bar in Buenos Aires. Why? Federico Cuco is the man behind the bar here, one of the stars of the local mixology scene. He created this place in honour of Jules Verne and his famous book “Around the World in 80 Days”. That’s why, among the drinks on offer, there are iconic cocktails from cities including Paris, Hong Kong, London and New York, as well as some unique options too: all of which are made to perfection using local liquors and spirits. Besides the sumptuous re-workings of the Negroni and Martini, one of the most popular drinks here is the Opium Fashioned Hong Kong, which blends bourbon, orange bitters, black tea syrup and eucalyptus smoke. Av. Medrano 1475, Palermo. Tel.: +5411/4822 0980; vernecocktailclub.com FLORERÍA ATLÁNTICO Immigrant Cocktails This is a florist, a vinyl record shop, a wine store and, of course, one of the best bars in the Argentine capital. Located in the basement of a small florist’s in the elegant Recoleta district, this bar is run by Tato Giovannoni, another lauded mixologist who has created a unique drinks menu inspired by the waves of immigrants who arrived in Buenos Aires during the 20th century from Italy, France, Spain and Poland. Giovannoni uses original drinkware and old local liquors to produce his cocktails – including Hierro Quina and Hespiridina-, and a good bet is to choose one containing Príncipe de los Apóstoles gin: made in Argentina by Giovannoni himself, with plants including mate and eucalyptus. Arroyo 872, Retiro. Tel.:+5411/4313 6093; floreriaatlantico.com.ar

The Harrison.

lugar inspirado en Julio Verne y su famoso libro “La vuelta al mundo en 80 días”. Por eso, entre las opciones disponibles hay cocktails emblemáticos de ciudades como París, Hong Kong, Londres y Nueva York, y, desde luego, también otros de autor, todos elaborados con elegancia utilizando licores y destilados locales. Además de estupendas reversiones de negronis y martinis, el hit de la carta es el Opium Fashioned Hong Kong, que incluye bourbon, bitter de naranja, almíbar de té negro y humo de eucaliptus. Avda. Medrano 1475, Palermo. Tel.: +5411/4822 0980; vernecocktailclub.com 26

FLORERÍA ATLÁNTICO

Cocktails inmigrantes

Es una florería, una tienda de vinilos, una vinoteca y, por cierto, uno de los mejores bares de la capital argentina. Ubicado en el subterráneo de una pequeña tienda de flores del elegante barrio Recoleta, el local es comandado por Tato Giovannoni, otro astro de la coctelería porteña, quien elaboró una carta de autor inspirada en los inmigrantes que llegaron el siglo pasado a Buenos Aires, provenientes de países como Italia, Francia, España y Polonia. Con originales recipientes y antiguas bebidas locales

LA ESPERANZA DE LOS ASCURRA Vermouth for Everyone Colourful, lively and with a menu that looks to revive the old tradition of vermouth and bitters in the afternoon. That is the idea behind this bar that specialises in Campari, Cinzano, Aperol and Amargo Obrero –a traditional Argentine digestif-. There are branches in Villa Crespo, Palermo and Recoleta, and the formula is a simple one: Open at 6pm and start to serve Aperol Spritzes and Cynar Juleps alongside some tasty Spanish-inspired food. There are patatas bravas, meatballs with tomato sauce and fried eggs, raw ham and prawns with chilli, and twenty or so other options; all are available as tapas and half portions or full portions, and aren’t expensive. Aguirre 526, Villa Crespo. Tel.: +54-11/3533 7122; esperanzaascurra.com.ar


Des p lá z a t e c o n l a l i b e r t a d d e u n m o d e l o u l t r a l i v i a n o .

Maleta Galaxy

·Maleta rígida de c u e r po A BS + P o l i c ar bo na to. ·8 Ruedas 360º mul t i di re c c i o n al e s. ·Dispo nibilidad de t amañ o s: S , M, L. ·Sistema de cierre c o n c l av e T S A .

27 DISPONIBLES EN TIENDAS HEAD Y EN LAS PRINCIPALES TIENDAS DEL PAÍS.


• INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL

en la elaboración de sus cocktails –como Hierro Quina y Hespiridina–, lo mejor es pedir alguno que incluya el gin Príncipe de los Apóstoles entre sus ingredientes: fabricado en argentina por el mismísimo Giovannoni, con hierbas como mate y eucaliptus. Arroyo 872, Retiro. Tel.:+5411/4313 6093; floreriaatlantico.com.ar

LA ESPERANZA DE LOS ASCURRA

Vermú para todos

Colorido, bullicioso y con una carta que reivindica la antigua tradición de tomar vermouth y amargos al atardecer. Eso es lo que ofrece este popular bar especializado en Campari, Cinzano, Aperol y Amargo Obrero –un digestivo típico de Argentina–. Con sucursales en Villa Crespo, Palermo y Recoleta, su fórmula es muy simple: abre a las seis de la tarde y, a partir de entonces, abundan los Aperol Spritz y Cynar Julep acompañados de alguna de las preparaciones de aires españoles de la carta. Hay patatas bravas, albóndigas con tuco y huevos estrellados, jamón crudo, gambas al ajillo y más de una veintena de deliciosas opciones; todas disponibles en formato de tapa, media ración o porción completa, a muy buenos precios. Aguirre 526, Villa Crespo. Tel.: +5411/3533 7122; esperanzaascurra.com.ar

SORIA

EL BAR 878 FUE UNO DE LOS PIONEROS EN BUENOS AIRES EN TRAER LA COCTELERÍA CLÁSICA DE REGRESO. Y, HOY, A DOCE AÑOS DE ABRIR SUS PUERTAS, SIGUE SIENDO UNO DE LOS MEJORES EN LA CIUDAD.

más pedidos son los cocktails frutales, con originales reversiones de caipiriñas y mojitos como protagonistas. Estos se pueden acompañar de una sencilla pero sabrosa carta de comida estilo fingerfood –es decir, que se come con las manos–, con alternativas como alitas de pollo, pinchos y sándwiches elaborados con ingredientes frescos y perfectos para compartir. Gorriti 5151, Palermo. Tel.: +5411/4832 1745; Facebook: Soria Bar.

REY DE COPAS

Tragos indie

Coctelería de alcurnia

Un gran patio al aire libre, una terraza con reposeras, muchas plantas y buena música sonando desde los parlantes. Eso es lo que ofrece este estupendo bar que desde 2011 atrae a los jóvenes –y los no tanto– para disfrutar de cocktails y un gran ambiente, a muy buen precio. Aunque en su carta tienen los clásicos de siempre –como old fashioned y manhattan preparados como corresponde–, los

Una gran casona ubicada en el corazón de Palermo alberga a este bar, famoso por su coctelería de autor y, por supuesto, su preciosa ambientación: distintos espacios, dos terrazas decoradas con antiguos muebles de metal, muchos sillones y almohadones, velas por doquier, piezas de arte y antigüedades de distintas partes del mundo. Pero aquí no solo se quedan en las formas: los cocktails también

28

SORIA Indie Drinks A large open-air patio, a terrace with sun loungers, plenty of plants and great music streaming out of the speakers. That is what’s on offer at this wonderful bar that, since 2011, has been a magnet for the young –and notso-young- who are looking to enjoy cocktails and a great atmosphere at a reasonable price. Although the menu includes the classics –such as Old Fashioneds and Manhattans made the right way-, the most popular drinks are the fruity cocktails, including original re-workings of the Caipirinha and Mojito. Punters can enjoy a drink alongside some simple but tasty finger food, with options including chicken wings, shish kebabs and sandwiches made with fresh ingredients. Gorriti 5151, Palermo. Tel.: +54-11/4832 1745; Facebook: Soria Bar. REY DE COPAS Ancestral Cocktails This bar can be found inside a large old townhouse in Palermo, and is famous for its unique cocktails and beautiful décor: There are different rooms to choose from, two terraces with antique metal furniture, plenty of sofas and beanbags, candles everywhere, artworks and antiques from around the world. But there is much more beneath the surface: the cocktails


29


• INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL

Verne Club.

sacan aplausos. Con creativas y frescas opciones elaboradas por expertos bartenders, en su recién estrenada carta hay uno que ya se ha transformado en el favorito: Roman Breakfast, con vodka, jugo de limón, Punt e Mes y jalea de franbuesa. Para comer, hay muchas opciones para compartir y también platos de fondo con marcado acento en los pescados y mariscos. Gorriti 5176, Palermo. Tel.: +54-11/2068 5220; reydecopasbar.com

878

El clásico Fue uno de los pioneros en Buenos Aires en traer la coctelería clásica de regreso. Y, hoy, a doce años desde que abrió sus puertas, sigue siendo uno de los mejores. Ubicado en el barrio de Villa Crespo, a pocas cuadras de la transitada avenida Córdova, en su exterior no tiene luces ni carteles: solo una pequeña placa con el número que le da nombre. Una vez dentro, cocteles clásicos y de creación propia forman parte de la carta en la que 30

solo utilizan productos de calidad –jugos exprimidos al momento, bitters elaborados artesanalmente y los mejores destilados importados y locales–, los que son preparados al momento por expertos bartenders. No por nada fue elegido por la revista Drinks International como uno de los 25 mejores bares del mundo en 2011. Thames 878, Villa Crespo. Tel.: +54-11/4773 1098; 878bar.com.ar

r

Desde Santiago, SKY Airline vuela tres veces por día (en promedio semanal) a Buenos Aires. Para más información y compra de pasajes visite skyairline.cl From Santiago, SKY Airline offers three daily flights (on average per week) to Buenos Aires. For more information and to purchase tickets, visit skyairline.cl

are also delicious. There are some creative and fresh options to choose from, served up by expert bartenders, and the recently inaugurated menu has one drink that stands out from the crowd: the Roman Breakfast, with vodka, lemon juice, Punt e Mes and Raspberry jelly. If you’re hungry, there are plenty of sharing platters to choose from, as well as main dishes with a preference for fish and seafood. Gorriti 5176, Palermo. Tel.: +54-11/2068 5220; reydecopasbar.com 878 The Classic This was one of the pioneering renaissance cocktail bars in Buenos Aires. Today, twelve years after opening its doors, it’s still among the very best in town. Located in the Villa Crespo district, just a few blocks from the busy Córdova Avenue, this bar has no signs or lights outside: Just a small plaque with the street number from which it takes its name. Once inside, drinkers can find a plethora of classic and unique cocktails made from only the highest-quality ingredients –freshly-squeezed fruit juices, homemade bitters and the best domestic and imported liquors-, freshly prepared by expert mixologists. There’s a good reason this place was chosen by Drinks International as one of the 25 best bars in the world in 2011. Thames 878, Villa Crespo. Tel.: +54-11/4773 1098; 878bar.com.ar


31


• VITRINA DEL VIAJERO ∕ TRAVELLER SHOWCASE

Z LAGUNAS SECRETAS

EN SAN PEDRO

/ SECRET LAGOONS IN SAN PEDRO Desconocidas para muchos, las llamadas “lagunas escondidas” de Baltinache son un conjunto de siete lagunas saladas, ubicadas a pocos kilómetros de San Pedro de Atacama, en el sector de la cordillera de la Sal. ¿La gracia? Al igual que la famosa laguna Céjar, destacan por su alta salinidad, que permite flotar fácilmente en ellas. La empresa Sorbac (sorbac.cl) ofrece un tour a este lugar que cuesta 35.000 pesos e incluye un cocktail y traslados. Unknown to many, the Lagunas Escondidas at Baltinache are seven deep pools of salt water to be found in the area around the Cordillera de la Sal Mountains, just a few kilometres outside San Pedro de Atacama. What’s the attraction? Just like the well-known Céjar Lagoon, these pools have a high salt content and allow bathers to float easily. Sorbac (sorbac.cl) tour company takes visitors out to the lagoons for CLP 35,000 per person with a cocktail included.

r

RIMOWA EN CHILE

/ RIMOWA IN CHILE Las maletas de origen alemán, populares entre famosos como la súper modelo Alessandra Ambrosio o la actriz Jessica Alba, acaban de abrir su primera tienda en Chile, en el mall Casa Costanera de Vitacura. De materiales resistentes y ultralivianas, la última tecnología que acaban de incorporar en sus productos es el Rimowa Electronic Tag, una etiqueta electrónica que se opera a través de un Smartphone y permite una facturación más segura. Más información en rimowa.com These German-made suitcases have become popular among celebrities including supermodel Alessandra Ambrosio and actress Jessica Alba, and now there’s an official store in Chile at Vitacura’s Casa Costanera mall. They are made of highly durable materials and are ultralight, incorporating the company’s innovative Rimowa Electronic Tag technology that allows you to check in more securely via your smartphone. For more information, visit rimowa.com

32


S

H

ALOJAMIENTO BOUTIQUE EN PIRQUE

GPS INTELIGENTE

/ BOUTIQUE LODGINGS IN PIRQUE

Acaba de abrir sus puertas Las Majadas de Pirque (lasmajadas.cl), el nuevo hotel boutique del centro de conversaciones Las Majadas, que solo los fines de semana abre sus puertas a quienes quieran escapar de Santiago. Con un moderno diseño, cuenta con 50 habitaciones y un restorán abierto a público los sábados y domingos a cargo de Pablo Heiremans, el mismo chef de Casaluz en barrio Italia, que ofrece una sabrosa y fresca carta estacional que cambia día a día. Las Majadas de Pirque (lasmajadas.cl), the new boutique hotel in the Las Majadas events complex, has just opened its doors to weekenders looking to escape the chaos of Santiago. The hotel has a modern design, 50 rooms and a restaurant that’s open to the public on Saturdays and Sundays. The kitchen is run by Pablo Heiremans, the man behind Casaluz in Santiago’s Barrio Italia district, and the menu here offers tasty and seasonal dishes that change daily.

/ INTELLIGENT GPS

Z CORRER EN EL DESIERTO / DESERT RUNNING

El próximo 30 de octubre se realizará Huara Desert Trail Running, una carrera que se lleva a cabo en pleno desierto, en la que se recorren antiguas instalaciones salitreras como Puntilla de Huara, Rosario de Huara, San José y Valparaíso. Con cinco rutas disponibles –de entre 2,5 y 36 kilómetros–, los precios de las inscripciones van desde los 4.857 pesos, e incluyen polera oficial, cronometraje con chip, hidratación, guardarropía y asistencia médica. Más información en runiquique.cl This 30th October, the Huara Desert Trail Running race will take place in the middle of the desert. Competitors will take in sites such as the old saltpetre works at Puntilla de Huara, Rosario de Huara, San José and Valparaíso. There are five routes available –between 2.5 and 36km in length-, and sign-up prices start at CLP 4,857, which includes an official T-shirt, chipped timing, hydration, cloakroom facilities and medical assistance. For more information, visit runiquique.cl

Garmin acaba de lanzar una nueva línea de navegadores GPS que apuestan por la seguridad. ¿Cómo? A través de diferentes tipos de alerta que advierten al conductor de situaciones de riesgo, como alarma de fatiga cuando se está mucho tiempo conduciendo. Disponible en tres opciones, cuentan con pantalla touch, reconocimiento de voz e, incluso, cámara para detectar accidentes. Disponibles en tiendas Garmin El Golf, Costanera Center y Mall Sport. Más información en garmin.cl Garmin has just launched a new line of GPS navigation systems that are focused on safety. How? Using different types of alert, they can warn the driver of risky situations including potential fatigue if the car has been on the road for a long time. There are three models available, each with a touch screen, voice recognition system and even a camera that can detect accidents. The devices are available from Garmin stores in El Golf, Costanera Center and Mall Sport. For more information, visit garmin.cl

33


• GRAN ESCAPE ∕ GREAT ESCAPE

HOTEL LADERA

DESCONEXIÓN

EN LA CIUDAD DISCONNECT IN THE CITY

34


FOTOS/PHOTOS: HOTEL LADERA

35


• GRAN ESCAPE ∕ GREAT ESCAPE

RECIÉN INAUGURADO, EL HOTEL LADERA ES PERFECTO PARA QUIENES BUSCAN DISFRUTAR LO MEJOR DE LA OFERTA CULTURAL Y GASTRONÓMICA DE SANTIAGO Y, AL MISMO TIEMPO, DE LA TRANQUILIDAD DE PEDRO DE VALDIVIA NORTE, UNO DE LOS BARRIOS MÁS TRADICIONALES DE LA COMUNA DE PROVIDENCIA. / THE RECENTLY INAUGURATED HOTEL LADERA IS IDEAL FOR ANYONE LOOKING TO ENJOY THE BEST FOOD AND CULTURE SANTIAGO HAS TO OFFER WHILE, AT THE SAME TIME, ENJOYING THE TRANQUILLITY OF PEDRO DE VALDIVIA NORTE, ONE OF THE PROVIDENCIA DISTRICT’S MOST TRADITIONAL NEIGHBOURHOODS. POR ∕ BY JULIÁN HERRERA

Junto al cerro San Cristóbal, el residencial barrio Pedro de Valdivia Norte es uno de los sectores más verdes y tradicionales de la comuna de Providencia. Por eso, la reciente inauguración en la zona de Hotel Ladera es una gran noticia para los viajeros que aprecian la tranquilidad y, al mismo tiempo, buscan estar conectados con la mejor oferta cultural y gastronómica de la ciudad. En palabras de Diego Cárdenas, el gerente general del hotel –con experiencia previa en el ultra lujoso Vik, ubicado en las cercanías de San Vicente de Tagua Tagua; y Palacio Astoreca, en Valparaíso; dos de los hoteles más exclusivos de Chile–, Ladera es un lugar ideal para trabajar sin dejar de disfrutar Santiago. “Queremos rescatar la experiencia de entrar y salir de la ciudad, para conectarse con todo lo que sucede en su entorno: almuerzos de picnic, viajes en bicicleta, teatros, cafés, restoranes, negocios, centros comerciales y paseos por el parque”, explica antes de destacar el diseño del hotel –que mezcla el arte con lo urbano y lo natural–, además de una variedad de servicios pensados sobre todo para ejecutivos y empresarios de paso en Santiago.

36


ad

id GAVAR un N t r VE SER SA opo E A ran A RSU Csta g ee h

ec rov p A

A sólo minutos del centro de La Serena en un entorno natural sorprendente, un lugar ideal para vivir y descansar todo el año. Barrio GOLF PONIENTE

Barrio GOLF PONIENTE

Barrio GOLF ORIENTE At the foot of Santiago’s iconic San Cristóbal Hill, the residential neighbourhood of Pedro de Valdivia Norte is one of the greenest and oldest areas in Providencia. That’s why the recent inauguration of the Hotel Ladera is big news for travellers who appreciate peace and quiet but, at the same time, don’t want to miss out on the best food and culture in the city. In the words of Diego Cardenas, the hotel’s general manager –whose previous experience includes work at the ultra-luxury Vik in San Vicente de Tagua Tagua and the Palacio Astoreca in Valparaíso; two of the most exclusive hotels in Chile-, Ladera is perfect for working without missing out on the fun side of Santiago. “We want to give visitors that feeling of going in and out of the city, and get them in touch with the surroundings: picnic lunches, bike rides, theatre, cafes, restaurants, business, shopping centres and walks in the park”, he explains before pointing out the hotel’s attractive design –which blends art, urban styles and nature-, and a range of services planned with visiting executives and businesspeople in mind. Architect Rodrigo Larraín was the man in charge of designing the 36-room boutique hotel that, from the moment you enter, catches your attention for its perfect balance of modernity and comfort. Besides the cosy living room next to the minimalist garden, one of the highlights is the rooftop terrace, which offers a 360 degree view

Ofertas insuperables

sólo algunas unidades por pocos días

ENTREGA INMEDIATA / SIN IVA Ruta 5 Norte, Km 482 991287342 / 995421498 / 98239613037 ventas@laserenagolf.cl www.laserenagolf.cl

VIGENCIA POR POCOS DIAS O AGOTAR STOCK

La Serena Golf, vivir y descansar todo el año


• GRAN ESCAPE ∕ GREAT ESCAPE

Con 36 habitaciones, el arquitecto Rodrigo Larraín fue el encargado de la creación de este singular hotel boutique, el que desde su entrada llama la atención por combinar modernidad y confort en cada uno de sus ambientes. Más allá de su cálida sala de estar ubicada junto un patio minimalista, uno de los espacios que más resalta es la terraza con vista panorámica de 360 grados sobre la ciudad, situada en la azotea, ideal para ver la cordillera de los Andes nevada en el invierno, o pasar el calor del verano en la piscina con inigualable vista al cerro San Cristóbal. Ya en las habitaciones –28 matrimoniales y 8 twin, todas de 31 metros cuadrados–, los detalles van desde muebles de diseño y amenities L’Occitan hasta un minibar sin costo para los pasajeros y una cafetera Nesspreso. En la misma línea, no se pueden dejar de

38

over Santiago, perfect for gazing at the snowcapped Andes in the winter or taking a dip in the pool in summer (with an unbeatable view of Cerro San Cristobal). In the rooms -28 doubles and 8 twins, all 31m2-, the details are clear to see at every turn, from designer furniture to L’Occitan wash products and a free minibar and Nespresso coffee machine. Likewise, there are other services that can’t go unmentioned including the mobile phones provided to guests during their stay, the bikes for touring the neighbourhood, the picnic basket for a day out on the hill, or the breakfast that –with a variety of cheeses and bread, seasonal fruit and country butter, as well as other select produce- has no cut-off time, meaning you can stay a while longer in bed if you need your beauty sleep. What’s more, another highlight –this time brought in from Germany- is the horizontal

EN LAS HABITACIONES –28 MATRIMONIALES Y 8 TWIN, TODAS DE 31 METROS CUADRADOS–, DESTACAN DETALLES QUE VAN DESDE MUEBLES DE DISEÑO Y AMENITIES L’OCCITAN HASTA UNA CAFETERA NESSPRESO Y UN MINIBAR SIN COSTO PARA LOS PASAJEROS.


39


• GRAN ESCAPE ∕ GREAT ESCAPE

mencionar facilidades como el teléfono celular que facilitan a pasajeros extranjeros durante su estadía, las bicicletas para recorrer el barrio, la canasta de picnic para disfrutar un paseo en el San Cristóbal o el desayuno que –con distintas variedades de quesos y panes, frutas de estación frescas y mantequilla de campo, entre otros productos cuidadosamente seleccionados– no tiene hora de término, por lo que aquí no importa quedarse un rato más en la cama si lo que se necesita es descansar. Traída especialmente de Alemania, otro de los puntos altos aquí es la ducha horizontal del spa. Única en

40

EN BASE A TÉCNICAS DE VANGUARDIA Y PRODUCTOS FRESCOS DE ESTACIÓN, A LA HORA DE ALMUERZO LA CHEF FRANCHEZCA CASTRO OFRECE UN SORPRENDENTE MENÚ DE AIRES MEDITERRÁNEOS QUE CAMBIA DÍA A DÍA.

shower in the spa. It’s the only one in Latin America, and is perfect for unwinding before you take a dip in the jacuzzi, have a wet sauna session, or a refreshing and well deserved massage after a long day’s work. There’s also a wide variety of highly rated restaurants nearby, along the River Mapocho, or you can eat in the hotel itself where the food is prepared by chef Franchezca Castro. Using cutting-edge techniques and fresh seasonal produce, her kitchen offers up a sumptuous Mediterranean-inspired set lunch menu that changes daily.


DESCUBRE TÚ TAMBIÉN LA EXPERIENCIA DE CRECER EN CENTRO COSTANERA

Al igual que Inmobiliaria Aitue, encuentra tú también una oficina para crecer de acuerdo a las necesidades de tu empresa en el nuevo centro de negocios del sur de Chile.

OFICINAS DE 55 A 1.400 m2 DESDE UF 1.700

CONTACTO 41 225 40 86 | +56 9 9746 3115 centrocostanera@aitue.cl

EDIFICIO 70% VENDIDO

www.aitue.cl Precios sujetos a disponibilidad de stock y descuentos aplicados a los precios de lista publicados en sala de ventas.

VENTAS Y PILOTOS Av. Prat 199, Concepción.

41


• GRAN ESCAPE ∕ GREAT ESCAPE

Latinoamérica, es ideal para relajarse antes de tomar una tina de hidromasajes, un sauna húmedo o un reponedor y merecido masaje después de un día de trabajo. Con una gran variedad de destacados restoranes al otro lado del río Mapocho, si lo prefiere también puede permanecer en el hotel para disfrutar de la propuesta de la chef Franchezca Castro. En base a técnicas de vanguardia y productos frescos de estación, a la hora de almuerzo ofrece un sorprendente menú de aires mediterráneos que cambia día a día.

42

U

DORMIR

Los Araucanos 2021, Providencia. Para más información y tarifas escriba al e-mail info@ladera.cl o visite la web ladera.cl LODGING / Los Araucanos 2021, Providencia. For more information and rates, write to info@ladera.cl or visit ladera.cl


43


• ENTREVISTA ∕ INTERVIEW

44


FRANCISCO MELO

“QUIERO

SER MENOS

TRABAJÓLICO”

“I want to be less of a workaholic” DICE QUE TVN ERA UN CAOS Y QUE, TRAS 21 AÑOS DE CONTRATO, ESTABA TAN INCÓMODO QUE DECIDIÓ PARTIR A MEGA, DONDE HOY PROTAGONIZA LA EXITOSA TELESERIE “SRES. PAPIS”. CON 50 AÑOS, EL ACTOR HOY MARCA UN ANTES Y UN DESPUÉS EN SU CARRERA, Y CUENTA QUE PREFIERE TOMAR MENOS PROYECTOS Y ASÍ DEJAR MÁS TIEMPO PARA EL OCIO Y SU FAMILIA. / HE SAYS THAT THE TVN CHANNEL WAS IN TURMOIL AND THAT, AFTER 21 YEARS WORKING WITH THEM, IT WAS SO AWKWARD THAT HE DECIDED TO MOVE TO MEGA WHERE TODAY HE STARS IN THE SOAP “SRES. PAPIS”. AT 50, THE ACTOR HAS COME TO A WATERSHED IN HIS CAREER, AND SAYS HIS GOAL NOW IS TO TAKE ON FEWER PROJECTS AND LEAVE MORE TIME FOR LEISURE AND FAMILY.

FOTOS / PHOTOS: MEGA

POR ∕ BY RODRIGO MUNIZAGA

45


• ENTREVISTA ∕ INTERVIEW

“Quiero tener vida más allá de la pega y siento que ese descanso también hace bien creativamente (…) Necesito empezar a darme espacios”

É

ste ha sido un año de cerrar ciclos y abrir otros nuevos para Francisco Melo: en febrero cumplió 50 años y, al mismo tiempo, rechazó renovar su contrato con TVN, donde llevaba más de dos décadas trabajando. A cambio, decidió firmar con Mega y volver a estar bajo las órdenes de la directora María Eugenia Recoret, además de reencontrarse con actores que ya conocía. Así, hoy se le ve como uno de los tres protagonistas de “Sres. Papis”, la teleserie nocturna en la que interpreta a un hombre separado que rehace su vida sentimental y es nuevamente padre, que ha logrado buenas cifras de audiencia. Melo, egresado de Teatro de la Universidad de Chile, el cuarto de cinco hermanos, que partió como protegido de los directores Fernando González y Alfredo Castro y que viene haciendo teleseries desde 1994, es el actor más conocido de Chile –según la encuesta Adimark de comienzos de año– y su salida de la estación estatal fue un temblor en la industria televisiva: –Tuve muchas reuniones y acuerdos con ejecutivos que luego se fueron del canal (TVN), y todo volvía foja cero, o me sacaban de proyectos que me habían ofrecido. Era tal el caos en TVN que llegó un punto en el que dije: “Muchas gracias, lo intenté, pero ya no puedo más”. Estaba demasiado incómodo para seguir, no sabía por dónde podía aportar, entonces lo mejor era un cambio. –¿El canal te ofreció quedarte? ¿Cómo ves el futuro de su área dramática? –Me ofreció, pero ya no era el momento, necesitaba moverme. Hoy están con un nuevo proyecto dramático,

46

For Francisco Melo, this has been a year of tying up loose ends and striking out on new paths: he turned 50 in February and, at the same time, decided not to renew his contract with TVN, where he had worked for more than a decade. Instead, he moved to Mega to team up once again with director María Eugenia Rencoret and a host of other actors he had worked with previously. Today he is among the leading actors in “Sres. Papis”, a late-night soap where he plays a character going through a separation and rebuilding his love life after becoming a father again. So far the viewing figures are impressive. Melo, a Theatre graduate from Universidad de Chile, is the fourth of five siblings, and began his career as the protégé of directors Fernando González and Alfredo Castro. His work in soaps began back in 1994, and has led him to become the most famous actor in Chile according to an Adimark survey taken at the start of the year. Indeed, his decision to leave TVN sent shockwaves through the industry: –I had a load of meetings and came to agreements with executives who then left the channel (TVN), and so I kept going back to square one, or they took me off projects I had been offered. It was such a mess that I got to the point of saying: “Thanks a lot; I tried, but I can’t do this anymore”. It was so uncomfortable there, and I didn’t know what more I could do, so the best thing was a change. –Did they offer you the chance to stay? How do you see the future for soaps at TVN? –They made me an offer, but it didn’t feel right, I had to leave. They have started out on a new


t ovios N SÁBADO 05 DE NOVIEMBRE 16:00 A 21:00 DOMINGO 06 DE NOVIEMBRE 12:00 A 20:00

2016

DESFILES DE MODA NOVIAS

CONCURSOS PREMIOS Y MUCHAS SORPRESAS MÁS

STANDS DE MATRIMONIO, BANQUETERÍA, DECORACIÓN, TOCADOS, COTILLÓN, ENTRE OTRAS. ......................

Los Carrera 2440, Copiapó (56) 52 2234100 www.antaycasinohotel.cl

47


• ENTREVISTA ∕ INTERVIEW

han salido algunas series. Y ahora que estoy fuera no me corresponde hablar de su área dramática, trabajé muchos años ahí y espero que se recupere, porque además le hace muy bien a la industria que haya áreas de ficción con capacidad para competir y desarrollar propuestas. –“Sres. Papis” explora el género dramedy, que mezcla drama y comedia. ¿Cómo te has sentido tocando esas dos teclas? –Las tres historias están bien marcadas y la de Julián (Simón Pesutic) es una tragedia, realmente; la de Ignacio (Jorge Zabaleta) es una mixtura y la mía se mueve más en la comedia, pero con toques de drama. Se agradece pasar de un

“Debo reconocer que mis tiempos de ocio y proyectos personales le hacen bien a mi cabeza”.

project with their soaps, and have screened a few. But I am out of there now so I don’t want to comment. I spent a long time there and I hope they can get back to where they were, because it is good for the industry that there is a level of competition in dramatic series and that new ideas come forward. –“Sres. Papis” delves into the genre of dramedy, mixing drama and comedy. What has it been like to blend the two? –The three storylines are well defined and Julián’s (Simón Pesutic) is truly tragic; Ignacio’s (Jorge Zabaleta) is more of a mix and mine is certainly more comedic, but there is a little drama there. It’s nice to move between the two, kind of channel surfing between your emotions. It’s also great that the comedy comes from scenes that are realistic. It isn’t

48


49


• ENTREVISTA ∕ INTERVIEW

“Me habían tocado personajes más dramáticos, y ahora (con ‘Sres. Papis’) he vuelto a la comedia, que echaba de menos”.

estado a otro, el placer del zapping, que acá es a nivel de las emociones. Me gusta, también, que la comedia sea con escenas que podrían ser reales. No es farsesca, algo a lo que le tenía miedo: acá eso se ataja y aunque lleva las cosas a una situación límite, no llegan a ser absurdas. Además, es interesante cómo estas tres historias podrían funcionar muy bien de manera independiente. Eso la hace bastante atractiva y diferente a lo habitual. –Se bromea mucho con que siempre haces escenas sexuales en las teleseries. ¿Sientes que te habías quedado estancado en un personaje así de reconocible? –Fue una coincidencia graciosa, anecdótica. Pero es más bien un mito, porque en la última teleserie que había hecho, “La poseída”, no hice ninguna escena sexual. Coincidió que en “Sitiados”, “Vuelve temprano” y en “Los 30” sí pasó, pero no son más que tres o cuatro veces; no es que sea parte de mi contrato (risas). Sí creo que me habían tocado personajes más dramáticos, y ahora he vuelto a la comedia, que echaba de menos. –En el último tiempo en TVN tuviste la oportunidad de incursionar como conductor en programas como “Algo habrán hecho” y “La ruta”. ¿Es una veta en la que quieres insistir? –Si aparece un proyecto en Mega que culturalmente me parezca atractivo, bienvenido sea. Pero se trata de proyectos puntuales, yo no siento que sea conductor, es una participación especial, más bien. Pero si puedo aportar en algún programa en la línea de lo que fue “Algo habrán hecho”, donde había una búsqueda de identidad local, de todas maneras me gustaría.

50

farcical, which I was afraid of: they avoid that here, and even though we might push things to the limit, they don’t become absurd. Besides, it is interesting to see how the storylines could work well on their own. That makes it quite interesting. It’s a break from the norm. –There’s a running joke out there that you always do sex scenes in soaps. Do you think that you might have become typecast in that kind of role? –It was a funny coincidence, really. But it’s a myth, because in the last soap I did, “La Poseída”, there were no sex scenes. It just so happened that in “Sitiados”, “Vuelve Temprano” and “Los 30” I had sex scenes. But three or four times in total. It isn’t as if it’s in my contract (laughs)! I suppose I had worked a lot on the more dramatic side of things, but now I am back with comedy, and I missed it. –Towards the end of your run on TVN you had the chance to work on programmes such as “Algo habrán hecho” and “La ruta”. Would you like to do more work in those areas? –If a project comes up on Mega that is interesting and culturally oriented, then great. But these are one offs. I don’t think I am much of a presenter, more like a special guest. But if I can contribute again with a programme such as “Algo habrán hecho”, where we were looking to identify what it means to be Chilean, I would love to. –After filming the soap, you have no other projects scheduled for the rest of the year, is that something you did to give yourself a rest?


PRODUCTO EXCLUSIVO

Valor mercado: $849.656

51


• ENTREVISTA ∕ INTERVIEW

52


–Tras grabar la telenovela, en el último trimestre no tiene proyectos agendados, ¿ha sido una decisión pensada la de descansar? –Ya a mis 50 quiero ser menos trabajólico. Partí el año con un par de obras de teatro, pero como actor quiero empezar a tener ocio. Esta obligación de estar en un proyecto y ya estar pensando en el siguiente es agotador. Es algo sin parar, agobiante, y soy bien agradecido de las propuestas y de lo que me toca, pero debo reconocer que mis tiempos de ocio y proyectos personales le hacen bien a mi cabeza. –¿Algún proyecto personal en específico? –Quiero tener vida más allá de la pega y siento que ese descanso también hace bien creativamente. Quienes me conocen no me creen, me dicen “ver para creer”, pero necesito empezar a darme espacios. No tengo ningún plan en específico y de eso se trata: de no tenerlo y solo disfrutar.

–I am 50 now; I want to be less of a workaholic. I started the year with a couple of theatre plays, but I want some leisure time. The obligation to always be involved in something and to be thinking about what is coming next is tiring. You never stop, and it overwhelms you, but I am thankful for the chances I have had. However, right now, I have to recognise that free time and personal projects will be good for me. –Do you have a specific personal project in mind? –I want to have a life beyond work, and I think that a rest will be good for my creativity. People who know me don’t believe it. They say “seeing is believing”, but I need some time and space. I don’t have anything specific in the pipeline, and that’s what it’s about: just going with the flow and enjoying life.

53


• SALIR A COMER ∕ EATING OUT

ESTRENO NEW ARRIVAL

AL GRANO

SABORES VERDES GREEN FLAVOURS Es la nueva ensaladería de Nueva Las Condes. Abierta hace dos meses, aquí encontrará 18 combinaciones de sabrosos jugos prensados en frío con mezclas pensadas para beneficiar la salud, un pequeño almacén gourmet con productos saludables y, de lunes a viernes, ocho opciones de ensaladas preparadas con ingredientes orgánicos y de pequeños productores locales. Hay preparaciones como hamburguesas de legumbres o espinacas con aderezo de naranja, que cambian todos los días. This is Las Condes’ new salad bar. This new eatery opened its doors two months ago, and offers customers 18 delicious cold-pressed healthy fruit juices, a small gourmet grocery store stocked with health foods and, from Monday to Friday, eight salads made with organic produce from local smallholders. There are also dishes including hamburgers made from pulses or spinach with orange dressing, but the menu changes daily.

Alonso de Córdova 5320, nivel -1, Las Condes. Lunes a viernes de 8 a 19 horas. Facebook: Al Grano. Alonso de Córdova 5320, floor -1, Las Condes. Monday to Friday from 8 a.m. to 7 p.m. Facebook: Al Grano.

54


POR ∕ BY CONSUELO GOEPPINGER

EN REGIONES REGIONAL CHOICE

PICADA

CLASSIC CHEAP EAT

MAIDO / Lima

L’ESCALE / Coñaripe

En el corazón de Coñaripe, a pasos del camino que lleva a las famosas Termas Geométricas, se encuentra este pequeño restorán que desde hace dos años ofrece un estupendo menú diario que ronda los 5.000 pesos. La gracia es que no se trata de preparaciones cualquiera: cada una de las opciones está inspirada en recetas francesas elaboradas por la chilena Ivone Salgado, quien vivió más de veinte años en París. Entre las alternativas están el delicioso pollo al curry, el cerdo a la mostaza Dijon y un auténtico quiche de verduras con ensalada. Ojo, que entre los postres también cuentan con tarte tatin y crepes con nutella. At the heart of Coñaripe, just steps from the trail that heads out to the famous Geométricas thermal baths, this small eatery has, for twelve years, offered customers a great daily set menu for around CLP 5,000. The best part is that these aren’t just any old meals: each one is inspired by French recipes and is lovingly prepared by Chilean Ivone Salgado, who lived in Paris for over 20 years. Among the dishes on offer are the delicious chicken curry, the Dijon mustard pork, and the authentic vegetable quiche with salad. Look out for the puddings, which include a tarte tatin and Nutella-filled crepes.

Guido Beck de Ramberga 924, Coñaripe; Región de Los Ríos. Martes a domingo de 10 a 17 horas. Cel.: 98519 4251. Facebook: L’Escale Cabañas Guido Beck de Ramberga 924, Coñaripe; Los Ríos Region. Tuesday to Sunday from 10 a.m. to 5 p.m. Tel.: +5698519 4251. Facebook: L’Escale Cabañas

INTERNACIONAL INTERNATIONAL

EL BATÁN Un recorrido por los mejores sánguches callejeros de Lima es lo que ofrece esta recién estrenada sanguchería que cuenta con diez contundentes opciones clásicas del país vecino: desde el chicharrón de cerdo hasta pollo a las brasas, pasando por carne mechada cocinada con hierbas peruanas y butifarra. Con precios que no superan los 5.000 pesos, los imperdibles son el de lomo saltado y la hamburguesa La Callejera, con tocino crocante, queso, lechuga y tomate. This recently opened restaurant offers its punters a taste of the best street sandwiches Lima has to offer, and there are 10 generous options to choose from: there’s everything from pork scratchings to barbecued chicken, including beef stewed in Peruvian herbs and Botifarra sausage. Prices are no higher than CLP 5,000, and the stars of the show are the “lomo saltado” sautéed beef sandwich, and the “La Callejera” hamburger with crispy bacon, cheese, lettuce and tomato.

José Luis Araneda 20, Ñuñoa. Lunes a viernes de 12 a 20 horas, sábado 11:30 a 15 horas. Tel.: 22349 3748. Facebook: El Batán Sanguchería Peruana. José Luis Araneda 20, Ñuñoa. Monday to Friday from midday to 8 p.m. Saturday from 11:30 a.m. 3 p.m. Tel.: +5622349 3748. Facebook: El Batán Sanguchería Peruana.

Una cocina elegante y delicada, especializada en los sabores nikkei –que entremezclan la sutileza de la gastronomía japonesa con la potencia y sazón peruana–, es lo que ofrece este restorán; elegido número 13 del mundo en la reconocida lista 50 Best. Mitsuharu Tsumura es quien está detrás de las creativas preparaciones que incluyen espectaculares nigiris y rolls, además de intensos platos de fondo protagonizados por carnes y pescados. ¿Imperdibles? El nigiri de conchas, el suave bacalao con puré y el ceviche Sansei elaborado con nitrógeno líquido. An elegant and exquisite restaurant that specialises in Nikkei cooking –the fusion of Japanese subtlety and bold Peruvian flavours-, Maido was recently chosen as the 13th best restaurant in the world by the prestigious 50 Best organisation. Mitsuharu Tsumura is the man behind these delicious and creative dishes that include spectacular nigiri and sushi rolls as well as intense main courses where meats and fish are the stars. Anything unmissable? The scallop nigari, the smooth cod and mashed potato, and the Sansei cebiche made with liquid nitrogen.

Calle San Martín 399, Miraflores; Lima. Lunes a sábado de 12:30 a 16 horas y de 19 a 23 horas, domingo de 12:30 a 17 horas. maido.pe Calle San Martín 399, Miraflores; Lima. Monday to Saturday from 12:30 to 4 p.m., and from 7 to 11 p.m. Sundays from 12:30 a.m. to 5 p.m. maido.pe

55


• RESTORÁN ∕ RESTAURANT

Además de cervezas, Kross Bar cuenta con una excelente carta de comidas pensadas para maridar con esta bebida. Besides beers, Kross Bar has an excellent menu filled with dishes that pair perfectly with each draught.

56


KROSS BAR

TEMPLO CERVECERO Temple of Beer

Con más de 60 etiquetas de cervezas artesanales nacionales e importadas, además de sabrosas preparaciones pensadas para maridar con esta bebida, este local del barrio Bellavista se ha transformado en el nuevo paraíso cervecero de Santiago. / With over 60 domestic and imported beers to choose from, as well as delicious food selected to pair perfectly with them, this bar in Santiago’s Bellavista district has become the city’s new magnet for beer lovers.

POR ∕ BY CONSUELO GOEPPINGER ~ FOTOS/PHOTOS CLAUDIO VERA

57


• RESTORÁN ∕ RESTAURANT

Con opciones como pizzas y sándwiches, casi todas las preparaciones fueron creadas para compartir. There are options including pizzas and sandwiches, and almost all were put together with sharing in mind.

58


E

n el mercado de las cervezas en Chile, las artesanales representan solo el 1 por ciento. Una cifra que, a primera vista, puede parecer mínima, pero que, en la práctica, se traduce en 6,8 millones de litros producidos cada año. Y ese pequeño porcentaje es precisamente la especialidad del recién estrenado Kross Bar, ubicado en el corazón del barrio Bellavista, que abrió sus puertas hace apenas tres meses. En un enorme local de dos pisos, con una decoración de aires industriales y tres terrazas perfectas para disfrutar durante estos días, la carta cuenta con más de 60 etiquetas nacionales y extranjeras clasificadas según su sabor y cuerpo. Con destacadas marcas como Granizo, Delirium Tremens, Ballast Point y Anderson Valley, entre otras, las estrellas de la casa son las que le dan el nombre al local: Kross, la premiada microcervecería nacional ubicada en Curacaví. Por lo mismo, aquí no solo se pueden disfrutar sus variedades más famosas –como Golden, Pilsen y Lupulus–, sino también otras experimentales o de ediciones limitadas, difíciles de encontrar en otros lugares de Santiago. Como la Kross Nitro Stout, de leve dulzor, o la Kross Wet Hop, una cerveza

On the market in Chile, craft beers currently represent around 1% of total sales. This statistic might, at first sight, seem insignificant but in concrete terms, it translates to 6.8 million litres annually. And that tiny percentage is the house speciality at Kross Bar, situated at the heart of the Bellavista district, which opened its doors just three months ago. This huge bar is split across two floors, and is decked out in industrial-style décor. There are three terraces that are perfect for enjoying a beer in the spring sunshine; just take your pick from the 60 domestic and imported beers that are classified by taste and body. Among the labels on offer are the renowned Granizo, Delirium Tremens, Ballast Point and Anderson Valley among others, but the star of the show gives the bar its name: Kross - the award-winning Chilean microbrewery from Curacaví. For this reason, this is a place where you can enjoy not only the classic varieties -including Golden, Pilsen and Lupulus-, but also the brewery's experimental labels and limited editions that are tricky to find elsewhere in Santiago. Among these are the Kross Nitro Stout, which has a light sweetness to

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

SANTIAGO CONCEPCIÓN PUERTO MONTT

“ EXCELENCIA EN SERVICIO A PASOS DE TODO ”

Reserva en www.hotelespresidente.com (+56) 22480 3000 info@presidente.cl 59


• RESTORÁN ∕ RESTAURANT

colaborativa, fresca y frutosa, elaborada con lúpulo de KAF –otra famosa cervecería local– al estilo de las American Pale Ale. Ambas están disponibles en formatos de 350 y 500 cc, a precios que van entre los 2.000 y 4.600 pesos.

60

Para los fanáticos de esta bebida, por cierto, lo mejor es la barra shopera –que cuenta con diez dispensadores de cerveza–, para pedir la degustación De Todo un Poquito (4.900 pesos): seis vasos pequeños con las mejores variedades de la casa.

it, or the Kross Wet Hop, a fresh and fruity collaboration made with hops from KAF –another famous local brewery- in the style of an American Pale Ale. Both are available in 350 and 500 cc formats at prices that run


Las orejas de chancho fritas son uno de los hits de la carta. The fried pig's ears are one of the biggest draws on the menu.

61


• RESTORÁN ∕ RESTAURANT

Pero no solo de cervezas vive este lugar: también ofrece excelentes preparaciones pensadas para maridar con esta bebida. Son recetas sabrosas y sencillas, perfectas para compartir y a muy buenos precios. Uno de los platos más pedidos son las pizzas, elaboradas con masa madre y un 15 por ciento de orujo de cebada, entre las que destacan la cremosa La Franchute (6.500 pesos) con queso blanco, crema, panceta y cebolla; y Desde Colonia (5.900 pesos), de sabor agridulce, que lleva mozzarella, prietas, manzanas asadas y cebolla caramelizada. Entre los sánguches destaca el de Chancho braseado en cerveza Golden Ale (6.700 pesos): pechito de chancho que se deshace de solo mirarlo acompañado de ensalada coleslaw y mostaza. Y, para picotear, los suaves dados de Pescados frito (6.400 pesos), las crujientes Orejas de chancho (4.400 pesos), también fritas; y el Currywurst, una clásica preparación de raíces alemanas. Se trata de una enorme bandeja que viene con un especiado embutido

62

La cocina está a cargo del talentoso chef argentino Matías Guzmán. The kitchen here is run by talented Argentine chef Matías Guzmán.


from CLP 2,000 to CLP 4,600. For true beer lovers, of course, the main attraction is the tap room –which has ten different varieties from the barrel-, where you can ask for the “De Todo un Poquito” (A Bit of Everything) tasting for CLP 4,900: six small glasses with the house’s best beers. But this bar isn’t just about beer: there is also a range of food thought out to pair perfectly with the amber nectar. All the dishes on offer are tasty and simple, perfect for sharing and well priced. One of the best-selling dishes is the pizza, with a sourdough base and 15% barley mash. Try the La Franchute (CLP 6,500) with white cheese, cream, pancetta and onion; or the Desde Colonia

(CLP 5,900), which is sweet and sour, and includes mozzarella, blood sausage, grilled apples and caramelised onions. Among the sandwiches available, one of the stars is the Pork cooked in Golden Ale (CLP 6,700): Pork brisket that melts in the mouth served with coleslaw and mustard. And, for sharing, there's the smooth diced fried fish (CLP 6,500), the crispy fried pig’s ears (CLP 4,400), and the curry wurst, a German classic. This is served as a huge tray of handmade sausages, served with rustic chips and a sweet and sour sauce made from curry and tomato. A good time to go is at lunchtimes from Monday to Friday, when there is also a set menu for

63


• RESTORÁN ∕ RESTAURANT

La pizza Desde Colonia lleva queso mozzarella, prietas, manzanas asadas y cebolla caramelizada, y su masa está elaborada con un 15 por ciento de orujo de cebada. / The Desde Colonia pizza is made with mozzarella, blood sausage, grilled apples and caramelised onions on a sourdough base with 15% barley mash.

elaborado de manera artesanal, papas fritas con cáscara y una sabrosa salsa agridulce elaborada en casa en base a curry y tomate. Ojo, porque de lunes a viernes a la hora de almuerzo, también cuenta con

64

un menú que por 6.900 pesos incluye entrada, plato de fondo, postre y shop, con opciones como bruschettas de cebolla caramelizada, pizza artesanal y pannacotta de caramelo, entre otras, que cambian día a día.

CLP 6,900 that includes a starter, main course, pudding and draught beer, with options that change daily including caramelised onion bruschetta, handmade pizza and caramel pannacotta, among others.


65


66


• RESTORÁN ∕ RESTAURANT

KROSS BAR Dardignac 0127, Bellavista. De lunes a miércoles de 12:30 PM a 1:00 AM, y de jueves a sábado de 12:30 PM a 2:00 AM. Tel.: 22759 5434. Facebook: Kross Bar. Dardignac 0127, Bellavista, Santiago. Monday to Wednesday from 12:30 p.m. to 1 a.m., and from Thursday to Saturday from 12:30 p.m. to 2 a.m. Tel.: +5622759 5434. Facebook: Kross Bar.

67


• BAR ∕

El nuevo paisaje del

PISCO CHILENO

THE NEW TREND FOR CHILEAN PISCO

POR ∕ BY MACARENA LLADSER

Más allá de las polémicas por su origen, el pisco hoy está de moda en Chile gracias a nuevos productores que apuestan por la calidad de este controvertido destilado. / Leaving aside the controversies surrounding its true origins, pisco is fashionable in Chile right now thanks to a group of new producers who are striving to produce spirits of the highest quality.

68


•••••••••••••••••••••••••••••••••• •••••••••••••••••••••••••••••••••• •••••••••••••••••••••••••••••••••• •••••••••••••••••••••••••••••••••• •••••••••••••••••••••••••••••••••• •••••••••••••••••••••••••••••••••• •••••••••••••••••••••••••••••••••• •••••••••••••••••••••••••••••••••• •••••••••••••••••••••••••••••••••• •••••••••••••••••••••••••••••••••• •••••••••••••••••••••••••••••••••• •••••••••••••••••••••••••••••••••• •••••••••••••••••••••••••••••••••• •••••••••••••••••••••••••••••••••• •••••••••••••••••••••••••••••••••• •••••••••••••••••••••••••••••••••• •••••••••••••••••••••••••••••••••• •••••••••••••••••••••••••••••••••• •••••••••••••••••••••••••••••••••• •••••••••••••••••••••••••••••••••• •••••••••••••••••••••••••••••••••• •••••••••••••••••••••••••••••••••• •••••••••••••••••••••••••••••••••• •••••••••••••••••••••••••••••••••• •••••••••••••••••••••••••••••••••• •••••••••••••••••••••••••••••••••• •••••••••••••••••••••••••••••••••• •••••••••••••••••••••••••••••••••• •••••••••••••••••••••••••••••••••• •••••••••••••••••••••••••••••••••• •••••••••••••••••••••••••••••••••• •••••••••••••••••••••••••••••••••• •••••••••••••••••••••••••••••••••• •••••••••••••••••••••••••••••••••• •••••••••••••••••••••••••••••••••• •••••••••••••••••••••••••••••••••• •••••••••••••••••••••••••••••••••• •••••••••••••••••••••••••••••••••• •••••••••••••••••••••••••••••••••• •••••••••••••••••••••••••••••••••• •••••••••••••••••••••••••••••••••• •••••••••••••••••••••••••••••••••• •••••••••••••••••••••••••••••••••• •••••••••••••••••••••••••••••••••• •••••••••••••••••••••••••••••••••• •••••••••••••••••••••••••••••••••• •••••••••••••••••••••••••••••••••• •••••••••••••••••••••••••••••••••• •••••••••••••••••••••••••••••••••• •••••••••••••••••••••••••••••••••• •••••••••••••••••••••••••••••••••• •••••••••••••••••••••••••••••••••• •••••••••••••••••••••••••••••••••• •••••••••••••••••••••••••••••••••• •••••••••••••••••••••••••••••••••• •••••••••••••••••••••••••••••••••• •••••••••••••••••••••••••••••••••• •••••••••••••••••••••••••••••••••• •••••••••••••••••••••••••••••••••• •••••••••••••••••••••••••••••••••• •••••••••••••••••••••••••••••••••• •••••••••••••••••••••••••••••••••• •••••••••••••••••••••••••••••••••• •••••••••••••••••••••••••••••••••• •••••••••••••••••••••••••••••••••• •••••••••••••••••••••••••••••••••• •••••••••••••••••••••••••••••••••• •••••••••••••••••••••••••••••••••• •••••••••••••••••••••••••••••••••• •••••••••••••••••••••••••••••••••• •••••••••••••••••••••••••••••••••• •••••••••••••••••••••••••••••••••• •••••••••••••••••••••••••••••••••• •••••••••••••••••••••••••••••••••• •••••••••••••••••••••••••••••••••• •••••••••••••••••••••••••••••••••• •••••••••••••••••••••••••••••••••• •••••••••••••••••••••••••••••••••• •••••••••••••••••••••••••••••••••• •••••••••••••••••••••••••••••••••• •••••••••••••••••••••••••••••••••• •••••••••••••••••••••••••••••••••• •••••••••••••••••••••••••••••••• 69


• BAR ∕

LOS PISCOS

DE MODA / FASHIONABLE PISCOS

P

or muchos años Chile y Perú han mantenido una disputa por la denominación sobre el nombre, origen e identidad del pisco. Es más, una reciente investigación, realizada por el historiador Pablo Lacoste, determinó que el nombre “pisco” tiene sus orígenes en nuestro país, como queda demostrado en el libro “El Pisco nació en Chile”: un trabajo que da cuenta de que el nombre de este aguardiente de uva fue registrado formalmente por primera vez en 1733 en Chile. Pero, más allá de la polémica, el controvertido destilado de uva hoy está protegido con una denominación de origen exclusiva para las regiones de Atacama y Coquimbo. En la práctica, las variedades de uvas permitidas para su producción pertenecen al grupo de cepas blancas y rosadas aromáticas como la Pastilla, la Torontel, la Moscatel de Alejandría o Italia, y las menos aromáticas y austeras, como la Pedro Jiménez y Moscatel de Austria. Desde sus comienzos, el proceso de elaboración del pisco consiste en un vino base que se destila en alambiques de cobre. Durante este proceso se define el estilo del alcohol y, posteriormente, pasa a un período de reposo en tanques de acero o en fudres de raulí –decisión que queda al parecer de cada productor– para afinarlo en sabor y aromas, definiendo su categoría. Por último, antes de elegir y beber un buen pisco, hay que agregar que existen tres estilos en Chile: el “transparente”, que es un alcohol joven e ideal para la coctelería; el “de guarda”, que establece un período inferior a 180 días en barricas de roble –lo que le aporta complejidad y versatilidad– y el “envejecido”: un pisco criado en barricas de roble americano o francés, que resulta en un alcohol para beber por sí solo.

70

For many years, Chile and Peru have been embroiled in a dispute over the rights to the name, designated origin and even identity of pisco. To add more fuel to the fire, a recent investigation carried out by historian Pablo Lacoste found that the name “pisco” has its roots on our side of the border, a claim he makes in his book “El Pisco nació en Chile”: his research shows that the name of this grape spirit was first formally registered in Chile in 1733. But this is all mostly academic now, as in practice the spirit has a designated denomination of origin for the Chilean regions of Atacama and Coquimbo. The varieties of grape permitted for the production of pisco come from the family of aromatic white and pink grapes and include Pastilla, Torontés, Muscat of Alexandria or Italia, and the less aromatic and more austere Pedro Jiménez and Muscat of Austria. Ever since its beginnings, the pisco-making process has consisted of distilling wine in copper stills. The style of the spirit is defined by the techniques used and, later on, when it is passed into steel vats or oak barrels -a decision left up to the discretion of each producer- the flavour and nose of the pisco are refined, finally placing it in a particular category. Now, before choosing and drinking a good pisco, it is worth noting that there are three styles in Chile: the “transparent”, which is a young spirit, perfect for cocktails; the “reserve”, which is kept in oak barrels for a maximum of 180 days -providing complexity and versatility-; and the “aged”: piscos matured in American and French oak casks, resulting in a spirit that can be drunk on its own.

El Gobernador

Reservado / Valle del Limarí (40%) Elaborado por Viña Miguel Torres con especial colaboración del equipo de Villafranca del Penedés (Cataluña), que elabora el Brandy Torres, tiene su raíz en los suelos calcáreos únicos del norte de Chile. Trae consigo el espíritu de aventura bajo una botella confeccionada especialmente para este pisco, con un cierre de corcho tipo Bartop –de fácil apertura– y una etiqueta verde lima, que presenta la historia del Gobernador de Ovalle Felipe Margutt Donaire, rindiendo honor a la Independencia de Chile. Su mezcla es en un 50 por ciento Moscatel de Alejandría y 50 por ciento Moscatel Rosada, que han pasado por una destilación en alambiques de cobre. El resultado es un pisco delicado en aromas florales y cítricos, fácil de abordar e ideal para la coctelería y para alegrar postres flambeados. Disponible en supermercados por 7.500 pesos. A product of the Miguel Torres winery in partnership with the team from Villafranca del Penedés (Catalonia), who produce Brandy Torres, this pisco is born out of the unique limestone soils of northern Chile. El Gobernador invokes the spirit of adventure, and is sold in a specially made bottle with a bartop cork stopper (for easy opening). Its lime green label tells the story of Felipe Margutt Donaire, Governor of Ovalle, and pays homage to Chile’s independence struggle. This pisco is a 50-50 blend of Muscat of Alexandria and Pink Muscat grape wines that have been distilled in copper stills. The result is a delicate spirit with floral and citrus aromas. It’s easy to drink and is perfect for cocktails or to spice up a flambéed pudding. Available at supermarkets for CLP 7,500.

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K


EncuĂŠntralas en tiendas Saxoline y en las mejores Multitiendas del paĂ­s.

www.saxoline.cl

71


• BAR ∕

Waqar

Artisian Made Premium Pisco / Tulahuén / Valle del Limarí (40%) Su acervo se eleva a cinco generaciones de la familia Camposano, quienes llegaron al pueblo de Tulahuén en tiempos de la conquista. Han traspasado tradición e innovación de padre a hijo, siendo actores relevantes en la historia del pisco en los últimos 160 años en el valle del Limarí. La confección del pisco se basa en uva Moscatel de Alejandría y Rosada, pasando por una destilación en alambiques de cobre, que dan como resultado un pisco fino, lleno de aromas florales, cítricos y un volumen en boca amplio, ideal para beber como digestivo o acompañado de queso de cabra fresco. Premiado en el XIV San Francisco World Spirits Competition (Mejor Pisco 2014) y como Mejor Destilado Blanco No Añejado 2014, Doble Medalla De Oro, está disponible en la tienda El Mundo del Vino y supermercados Jumbo por 29.500 pesos. There are five generations of Camposano lineage behind this pisco (a family who arrived in the town of Tulahuén during the conquest of Chile). Since then, traditions and innovations have been passed down from father to son, meaning the Camposanos have been important players in the Limarí Valley’s pisco industry for the last 160 years. This spirit is a blend of Muscat of Alexandria and Pink Muscat grapes whose wines are distilled in copper stills. The process produces a fine pisco, full of floral and citrus aromas, and a generous presence on the palate. Waqar is the perfect digestif, and pairs excellently with fresh goats’ cheese. This pisco was named Best Pisco 2014 at the XIV San Francisco World Spirits Competition, and Best Unaged White Spirit 2014, Double Gold Medal. It is available at El Mundo del Vino stores and at Jumbo supermarkets for CLP 29,500. 72

Fundo Los Nichos Reservado / Valle del Elqui (40%)

La bodega del Fundo Los Nichos ha visto elaborar pisco a cinco generaciones de una familia que lleva con orgullo la alta responsabilidad de ser herederos de una tradición tan singular como el arte de la destilación de aguardiente. Es la pisquera activa más antigua de Chile, con técnicas de preparación que siguen al pie de la letra las tradiciones ancestrales de elaboración. Los viñedos se encuentran a 1.430 metros de altura, los que dan por resultado un pisco 100 por ciento de uva Pedro Jiménez con personalidad, densidad y equilibrio, que ha pasado tres años de crianza en madera de raulí. Ideal beberlo a 8 grados, junto a unas papayas glaseadas. Disponible en tiendas especializadas y supermercados por 8.500 pesos. The Fundo Los Nichos distillery has been in the hands of one family for five generations now: a clan who take pride in their inherited responsibility of preserving the unique tradition of spirit production. This is Chile’s oldest continuously active pisco distillery, and here they follow traditional production methods to the letter. The vineyards are located 1,430m.a.s.l, and produce a pisco distilled entirely from Pedro Jiménez wine. Los Nichos is characterised by strength, density and balance that have been achieved after three years ageing in raulí oak casks. This pisco is best drunk at 8 degrees alongside some glacé papayas. Available in supermarkets and specialist stores priced at CLP 8,500.


73


74


• BAR ∕

Horcón Quemado

Kappa

Es un destilado artesanal hecho con las nobles cepas Moscatel de Austria, Rosada, Alejandría y Amarilla, que crecen y maduran bajo el sol de Atacama. Su singular elaboración sigue guardando el riguroso proceso de elaboración traído por su maestro destilador, el mallorquín Bartolomé Mulet. La vinificación de este pisco se produce en contacto con el hollejo y pulpa del grano, sin ningún tipo de intervención, en lagares de cemento. Luego, se destila en un alambique del año 1800 que cuenta con doble rectificación. Para condensar los vapores del alcohol pisquero, se utiliza el mismo vino que posteriormente será destilado, lo que lo hace único en su género. Su crianza pasa por barricas de roble americano por dos años, aportándole diversas capas aromáticas con un final largo y salino. Ideal para acompañar con unos camarones de río a la parrilla. Disponible en tiendas especializadas y supermercados Jumbo por 8.990 pesos. This is a craft pisco made with the noble grape varieties of Muscat of Austria, Pink Muscat, Muscat of Alexandria and Yellow Muscat, all of which grow under the scorching Atacama sun. The unique production techniques brought to Chile by master distiller and Mallorca native Bartolomé Mulet are still respected at this distillery. One such technique sees the pisco produced in full contact with the skins and flesh of the grapes in cement vats, with absolutely no other intervention. Later, the spirit is distilled in a doublerectifying still made back in 1800. The pisco alcohol vapours are condensed in wine that will itself later go on to be distilled, making the methods used at this pisco distillery truly unique. The end product is aged for two years in American oak casks, lending it a myriad of aromatic layers and a long saline finish. It’s perfect drunk alongside barbecued freshwater shrimp. Available in Jumbo supermarkets and specialist stores priced at CLP 8,990.

Elaborado por la familia MarnierLapostolle, es el resultado de un proceso de doble destilación, con el cual se asegura una calidad superior del destilado y la conservación de una gran riqueza de aromas frutales. Es un destilado que no ha pasado por guarda en madera, lo que significa que es un pisco puro y que respeta toda la frutalidad de la variedad Moscatel. Disfrutar solo o en coctelería. Premiado con la Doble Medalla de Oro, 12th World Spirits Competition de San Francisco 2012, está disponible en tiendas especializadas por 25.990 pesos. Produced by the Marnier-Lapostolle family, this pisco is double distilled, assuring superior quality and the preservation of a rich variety of fruity aromas. The spirit is not aged in wood, meaning it retains its purity and all the fruity notes that the Muscat grapes have to offer. To be enjoyed straight or in a cocktail. A winner of the Double Gold Medal at XII San Francisco World Spirits Competition 2012, Kappa is available at specialist stores for CLP 25,990.

Pisco Reservado / San Félix / Valle del Huasco (40%)

Pisco Premium / Valle del Elqui (42,5%)

75


• DESTINO VERDE ∕ GREEN DESTINATION

PARQUE TAGUA TAGUA

PATAGONIA

DESCONOCIDA Unknown Patagonia POR ∕ BY SANTIAGO DE LA PAZ

Enclavado en Los Andes patagónicos –donde el bosque, el agua y las montañas aún conviven con la mínima interacción humana–, el Parque Tagua Tagua es uno de los sectores más verdes y salvajes para descubrir hoy en la Región de Los Lagos. / Nestled among the Patagonian Andes –where the forest, water and mountains remain almost untouched by human hands-, Tagua Tagua Park is one of the greenest and wildest places visitors can discover in Chile’s Los Lagos Region.

76


GUILLERMO MUÑOZ

77


• DESTINO VERDE ∕ GREEN DESTINATION

Ú

nico y siempre verde, el Parque Tagua Tagua es un refugio perfecto para quienes sueñan con disfrutar la naturaleza alejados del turismo de masas. En la práctica, se trata de recorrer en soledad uno de los bosques más ricos de todo Chile: aproximadamente 3.000 hectáreas de Área Protegida Privada –correspondientes a una concesión otorgada por Bienes Nacionales a la Universidad Mayor, para el desarrollo de la conservación de la biodiversidad y el desarrollo de turismo de intereses especiales–, ubicadas sobre la ribera sur del lago Tagua Tagua, en la cuenca del río Puelo. Con ecosistemas propios del sur de Chile, donde destacan especies milenarias como el alerce, y otras centenarias como el mañío y el coihue, en el parque también se pueden apreciar lagunas cristalinas, ríos, cascadas y una red de humedales que albergan una rica fauna y flora –con un alto grado de endemismo–, entre la que destaca una gran variedad de hongos, musgos, líquenes y helechos. Todo eso y más se puede recorrer a través de la red de senderos. Con 18 kilómetros de extensión, el trazado fue especialmente pensado para reducir al mínimo el impacto de los visitantes. Por eso, el trayecto posee puentes –hay uno colgante de 40 metros de largo– y más de un kilómetro de

78

Con ecosistemas propios del sur de Chile, en el parque hay especies milenarias como el alerce, y centenarias como el mañío y el coihue. The park is home to ecosystems that can only be found in the south of Chile, with millennia-old alerce trees and centuriesold mañío and coihue trees.


CLAUDIO MAGALLANES

Unique and evergreen, Tagua Tagua Park is the perfect refuge for those looking to enjoy nature in its purest form, away from the mainstream tourist spots. In fact, visitors will be lucky enough to walk in solitude through some of the lushest forests Chile has to offer: Around 3,000 hectares of Protected Private Parkland –ceded to Universidad Mayor by Chile’s Ministry for National Property to encourage special-interest tourism the conservation of the area’s biodiversity- located on the southern shores of Lake Tagua Tagua in the Puelo River basin. There are ecosystems here that can only be found in the south of Chile, with ancient trees like the millennia-old alerces and centuries-old mañíos and coihues. The park is also home to crystalline lagoons, rivers, waterfalls and a network of wetlands hosting a rich diversity of flora and fauna –many of which are endemic-, including many species of fungi, moss, lichen and bracken. All this and more awaits the visitor who braves the parks network of hiking trails. There are 18km of trails in total, and they were especially designed to reduce the impact of human visitors to an absolute minimum. For the same reason, the route includes three bridges -one a 40m suspension bridge- and over a kilometre of walkways passing through waterways and other delicate areas. Before heading out on the trails, hikers must register at the information centre, which provides all the details necessary to be able to properly enjoy the park within the timeframe and physical ability of each visitor. Although hikers can go it alone in the park, the option of a guided tour comes highly recommended for those looking to understand more about the flora and fauna of the area, the dynamics of forest life and all its hidden secrets.

79


80

MICHAEL SANCHEZ

• DESTINO VERDE ∕ GREEN DESTINATION


Aunque se puede recorrer de manera independiente, la visita a ciertos lugares requiere de la compañía de guías del parque. Although you can get around the park on your own, visiting certain areas must be done in the company of a park warden.

pasarelas diseñadas para atravesar cursos de agua y zonas frágiles. Antes de comenzar a caminar, todo comienza en el centro de informaciones, donde después de registrase se recibe toda la información necesaria para disfrutar el parque de acuerdo a los tiempos y capacidades físicas de cada visitante. Aunque se puede recorrer de manera independiente, la opción de caminar con guías del parque es muy recomendable para quienes busquen conocer los detalles de la flora y la fauna, las dinámicas del bosque y los rincones secretos de la zona. Ahora, si bien las caminatas por el día permiten dar una buena mirada a la diversidad local, dormir en el parque es una excelente alternativa para quienes busquen una desconexión total de la ciudad. Una primera alternativa es dormir en el refugio Alerces (cuesta 12.000 pesos por persona por noche). A 535 metros sobre el nivel del mar, se encuentra a unos 6,5 kilómetros del centro de informaciones ubicado sobe la ribera del lago Tagua Tagua; en un trayecto que toma aproximadamente 4 horas. Con capacidad para 20 personas y cocina a leña, se trata de un lugar que suele estar sin más pasajeros y, por lo mismo, es perfecto para disfrutar de la naturaleza. Más adentro en el bosque, otra opción es el remoto refugio Quetrus (cuesta 60.000 pesos por noche para dos

81


GUILLERMO MUÑOZ

• DESTINO VERDE ∕ GREEN DESTINATION

GUILLERMO MUÑOZ

personas, más 20.000 por persona adicional). Junto a una fotogénica laguna, éste es un refugio –con capacidad para ocho personas– que se arrienda de forma privada. A unos 10 kilómetros del centro de informaciones, es decir, casi seis horas de caminata, el lugar está rodeado de un antiguo bosque de alerces e impresionantes montañas de granito. También con cocina a leña y todos los implementos necesarios para la estadía –como botiquín de primeros auxilios, lavaplatos, olla, tetera, cubiertos, platos y vasos–, lo único que se debe llevar es la comida para la estadía Por último, al frente del parque, justo al otro lado del lago, se encuentra la opción más confortable para disfrutar del Parque Tagua Tagua. Con lujos como televisión, wifi, piscina y tinas de agua caliente, el Mítico Puelo Lodge (habitaciones desde 90.000 pesos por persona por

82

Of course, although the day trails allow visitors a good insight into the diversity of the life here, sleeping in the park is ideal for anyone who really wants to disconnect from the chaos of city life. A top alternative for sleeping over is the Alerces shelter (CLP 12,000 per person per night). It is located some 535m.a.s.l, around 6.5km from the information centre on the banks of the River Tagua Tagua, and can be reached in approximately 4 hours. There’s enough space for 20 people and a wood burning stove, although there is rarely anyone to be found here, making it the perfect place to get back in touch with nature. Deeper into the forest, another option for sleeping over is the Quetrus shelter (CLP 60,000 per night for two people, CLP 20,000 for each additional person). It stands by a picturesque lagoon and can hold up to eight people – rented privately. Ten kilometres, around six hours, from the information centre, this shelter is surrounded by an old alerce forest and imposing granite mountains. There is


LIDER EN TECNOLOGIAS DE CONTROL DE POLVO Distribución de Bischofita en dosis perfecta

Ingeniería de Caminos: Informes, datos y monitoreo en terreno

Mejoramiento de la calidad de vida de las comunidades

Equipo de profesionales en terreno

Aplicación en faena en funcionamiento, sin detención de la operación

Mayor ahorro de combustible.

Mejor velocidad de desplazamiento y mayor productividad de la flota de camiones.

SUPRESION DE POLVO DustMag CAMINO INTERIOR MINA

Sobre

70% Reducción de Polvo

Sobre

1%

Menor Resistencia a la Rodadura

Sobre

Sobre

2%

90%

Ahorro en Neumáticos

Ahorro de agua

WWW.SALMAG.COM VENTAS@SALMAG.COM

83


FELIPE GOMEZ

• DESTINO VERDE ∕ GREEN DESTINATION

Aunque las caminatas por el día permiten dar una buena mirada a la diversidad del parque, lo ideal es pasar una noche en sus refugios. / Though the day trails allow visitors a good insight into the diversity of the life here, sleeping in the park is the best idea.

noche) fue inaugurado en 1991, pensado sobre todo en los fanáticos de la pesca deportiva. Con el paso del tiempo y el cambio de dueño, hoy es un apacible hotel de 20 habitaciones y aire familiar, ideal para explorar la zona con una gran variedad de excursiones –incluido, desde luego, el Parque Tagua Tagua– y disfrutar de excelente comida marcada por ingredientes, recetas y cocineros locales; siempre mirando el lago y las montañas a través de sus ventanales. 84

a wood-burning stove here too, and all the tools necessary for an enjoyable stay –including a first-aid kit, sink, pots and pans, kettle, knives and forks, plates and glasses-, all visitors need take is their own food. Finally, opposite the park, on the opposite side of the lake, there is a somewhat more comfortable option for accommodation. At the Mítico Puelo Lodge (inaugurated in 1991), there are luxuries including TV, WiFi, a swimming pool and hot tubs. Rooms here start at CLP 90,000 per

person per night, and the lodge has especially good facilities for sport fishermen. As time has passed, and management with it, the lodge is today a lovely hotel with 20 inviting rooms that make the perfect base of operations for exploring the area – including, of course, Tagua Tagua Park- and enjoying the wonderful food that makes great use of local ingredients, recipes and cooking styles. Sit back and enjoy the views of the lake and mountains through the hotel’s enormous windows.


85


• DESTINO VERDE ∕ GREEN DESTINATION

LLEGAR Y DORMIR A 170 kilómetros de Puerto Montt y 13 de Río Puelo, en la comuna de Cochamó, Región de Los Lagos, al parque se accede en lancha navegando el lago Tagua Tagua desde Puerto Canelo. Para minimizar el impacto de los visitantes en el parque, la entrada es solo con reserva previa. Para más información, llame al tel. +56/65223 4892, escriba al e-mail info@parquetaguatagua.cl o visite parquetaguatagua.cl GETTING THERE AND SLEEPING / 170km from Puerto Montt and 13km from Río Puelo, in the locality of Cohamó, Los Lagos Region, the park can be reached by boat across Lake Tagua Tagua from Puerto Canelo. To minimise the impact of visitors on the park, entry is only permitted with prior reservation. For more information, call tel. +56/65223 4892, email info@parquetaguatagua.cl, or visit parquetaguatagua.cl

r

86

Desde Santiago, SKY Airline vuela tres veces por día (en promedio semanal) a Puerto Montt. Para más información y compra de pasajes visite skyairline.cl From Santiago, SKY Airline offers three daily flights (on average per week) to Puerto Montt. For more information and to purchase tickets, visit skyairline.cl


24

HORAS 7 DÍAS DE LA SEMANA

No sea usted la próxima víctima DON’T BE THE NEXT VICTIM

FOTO REAL DE SALA DE MONITOREO DE TEPILLÉ 24 HORAS 7 DÍAS A LA SEMANA

Tepillé es un servicio de Seguridad Preventivo, disuasivo y en tiempo real que se anticipa a los delincuentes y evita robos dando aviso oportuno a la policía. Estamos conectados a Carabineros de Chile a través de la plataforma ALFA III

Tepillé no genera falsas alarmas Tepillé usando tecnología de Audio y Video tiene un 95% de efectividad Tenga sus propios Guardias Privados Virtuales Proteja su empresa con Tepillé y proteja su familia con Tepillé Hogar

No grabe robos, ¡Evítelos! Don’t record crime, Prevent It www.tepille.cl

7 años de experiencia87 20.000 robos frustrados


• GRAN ESCAPE~LOW COST ∕ LOW-COST~GREAT ESCAPE

88


FOTOS / PHOTOS: SUIZA ANDINA

SUIZANDINA

HOGAR DE

MONTAÑA

MOUNTAIN HOME POR ∕ BY JULIÁN HERRERA

RODEADO POR LA IMPONENTE NATURALEZA DE LOS PARQUES NACIONALES CONGUILLÍO Y TOLHUACA Y DE LA RESERVA MALALCAHUELLO-NALCAS, ESTE ACOGEDOR LODGE –INSPIRADO EN LOS CHALET DE MONTAÑA SUIZOS– ES IDEAL PARA DISFRUTAR EL PAISAJE DE LA ARAUCANÍA ANDINA. / IN THE MIDST OF THE NATURAL SPLENDOUR OF THE CONGUILLÍO AND TOLHUACA NATIONAL PARKS, AND THE MALALCAHUELLO-NALCAS RESERVE, THIS COSY LITTLE LODGE –INSPIRED BY THE ALPINE CHALETS OF SWITZERLAND- IS THE IDEAL OPTION FOR VISITORS LOOKING TO ENJOY THE ANDEAN SLOPES OF CHILE’S ARAUCANÍA REGION.

89


• GRAN ESCAPE~LOW COST ∕ LOW-COST~GREAT ESCAPE

La nieve es uno de los principales atractivos de la zona durante el invierno. The snow is one of the main tourist attractions in the region during winter.

90

“En plena Araucanía andina, se sentirá como en casa”, les gusta decir en Suizandina: un acogedor lodge de montaña y ambiente familiar –inspirados en los chalet de los Alpes suizos–, perfecto para quienes buscan descansar y estar en contacto directo con la naturaleza, con una amplia gama de actividades outdoor, confort y excelente comida internacional de sabor casero.

La historia del lugar comenzó a mediados de la década del 90, cuando después de recorrer América en bicicleta –desde Vancouver hasta Ushuaia–, una pareja de suizos arribó a la Reserva Malalcahuello. De inmediato, se enamoraron de la zona, la que por el contraste entre el verde de los boques y el blanco de las montañas les recordó su tierra natal. Así, no pasó mucho tiempo para que compraran un campo de


Eleva la imagen de tus baños y el concepto de higiene

es lo que tu empresa necesita.

Preocupados en el cuidado de tus manos, entregamos productos de calidad que los usuarios apreciarán

“At the heart of the Aracuanian Andes, you’ll feel right at home”, is what they say at Suizandina: a cosy, family-friendly mountain lodge inspired by Swiss alpine chalets, which is perfect for anyone looking to relax and get in touch with nature. There is a wide range of outdoor activities available here to complement the exquisite comfort and top-notch home-style international food. The lodge’s history dates back to the mid90s, when after touring America by bike -from Vancouver to Ushuaia-, a Swiss couple reached

1

Dispensador de Toallas Z.

Higienizador de manos.

HIGIENE

2

Jabonera.

www.rentokil-initial.cl ventas@rentokil-initial.cl 800 387 100 Av. El Salto 4001, Piso 9, Huechuraba, Santiago, Chile.

1

Ventana para chequear el nivel de desinfectante.

2

Ventana para chequear el nivel de jabón.

91


• GRAN ESCAPE~LOW COST ∕ LOW-COST~GREAT ESCAPE

92


El trekking y las cabalgatas permiten conocer rincones alejados del turismo. Trekking and horse riding let you explore further than the average tourist.

55 hectáreas, donde había una casa patronal que remodelaron con la idea de instalarse a vivir ahí. En un período en que el desarrollo turístico en la zona aún era precario, muchos turistas extranjeros empezaron a tocar la puerta de los suizos y, sin saber muy bien cómo, la casa terminó convertida en una especie de hostal para mochileros. De la mano del desarrollo turístico de la zona y en paralelo a la construcción de refugios y cabañas, más tarde la casa terminó transformándose en el actual lodge de montaña, que hoy ofrece un servicio propio de un buen hotel. Con doce habitaciones –calefaccionadas y con sala de baño privado–, aunque no se trata de lujo, el lodge destaca por ofrecer un servicio de estándar superior, con un ambiente cálido, donde destaca su restorán comandado por chefs brasileños con experiencia en Europa. De estilo internacional, la gastronomía

the Malalcahuello Reserve. They immediately fell in love with an area that, thanks to the contrasts of forest and mountain landscapes, reminded them of their homeland. It wasn’t long before they had bought 55 hectares of land with an old country house. They remodelled the building with the intention of settling down and living there. At a time when tourism as an industry was altogether underdeveloped in Chile, many tourists began to arrive at the Swiss couple’s doorstep and, without really knowing how, they ended up turning their home into a backpackers’ hostel. As tourism finally began to take hold in the area, and hand in hand with 93


• GRAN ESCAPE~LOW COST ∕ LOW-COST~GREAT ESCAPE

de Suizandina –inspirada en la comida alpina europea y la andina sudamericana, con toques fusión que remiten a sabores de distintas partes del mundo– mantiene un sabor casero, y está especialmente pensada en las energías necesarias para realizar actividades al aire libre. Por eso, en el desayuno se pueden probar panes, yogur y mermeladas hechas en casa, mix de cereales, café de grano y chocolate caliente, entre otras delicias perfectas para un día de aventura por la zona. Con los parques nacionales Conguillío y Tolhuaca, la Reserva Nacional Malalcahuello-Nalcas y los volcanes Lonquimay, Llaima, Tolhuaca y Sierra Nevada a corta 94

distancia, en Suizandina es sencillo disfrutar de la naturaleza, marcada por ríos, montañas, araucarias, flora y fauna nativa y por las comunidades mapuches que aún viven en equilibrio con el entorno. A la hora de pasear, las opciones van desde ascensiones a volcanes hasta caminatas por parques nacionales, cabalgatas, kayak, mountain bike, avistamiento de aves e identificación de lugares geológicos. Además, en temporada invernal se puede practicar ski, paseos con raquetas de nieve o randonnée en el Centro de Ski Corralco; y todo el año es buen momento para conocer y adentrarse en la cultura de las comunidades originarias de la zona.

the construction of new lodges and cabins, the house began to slowly transform into the mountain lodge we see today, adding all the services common to a good hotel. The lodge has twelve rooms –all heated and ensuite-, but this accommodation isn’t about luxury. The unique selling point here is a warm, welcoming atmosphere with service that goes above and beyond the norm, and a kitchen run by Brazilian chefs with European experience. The food at Suizandina is international –which takes inspiration from the Alps in Europe and Andes of South America, with splashes of fusion here and there drawing on flavours from around the globe- and retains a home-style feel. It’s the ideal fodder for refuelling after a day’s activities in the open air. At breakfast, there’s bread, yoghurt and homemade preserves, mixed cereals, ground coffee and hot


chocolate, among a long list of other delicacies that’ll help prep you for a day outdoors. With the Conguillío and Tolhuaca National Parks, the Nalcas-Malalcahuello National Reserve, and the Lonquimay, Llaima, Tolhuaca and Sierra Nevada volcanoes nearby, enjoying nature is easy at Suizandina. The surrounding landscapes abound with rivers, mountains, monkey puzzle trees, native flora and fauna and indigenous Mapuche communities who still live in harmony with their environment. When the time comes to head out, options for excursions run from climbing volcanoes to trekking in national parks, horse riding, kayaking, mountain biking, bird watching and touring geological sites. Moreover, in winter you can go skiing, snowshoe trekking or cross-country skiing at the Corralco Ski Resort. But any time of the year is a good time to come and discover the area’s indigenous cultures.

95


• GRAN ESCAPE~LOW COST ∕ LOW-COST~GREAT ESCAPE

U LLEGAR Y DORMIR

Ubicado en la comuna de Curacautín, en la Región de La Araucanía, Suizandina Lodge está a unos 100 kilómetros de Temuco, en el camino internacional hacia el paso fronterizo Pino Hachado. Con buses regulares todos los días, desde Temuco en auto se accede por la salida a Lautaro de la Panamericana Sur, donde se debe seguir la señalización en dirección hacia Curacautín y luego hacia Lonquimay. Desde el aeropuerto de Temuco, el viaje toma alrededor de 90 minutos. En temporada baja, la tarifa referencial en Suizandina Lodge es de 54.000 pesos por noche, para dos personas, con desayuno incluido. Para más información, llame a los tels.+56/45197 3725 y +56/9 988 49 541 o visite suizandina.com

96

GETTING THERE AND SLEEPING / Located in the area of Curacautín in Chile’s Araucanía Region, Suizandina Lodge is around 100km from Temuco along the international highway to the Pino Hachado border crossing. There are regular buses every day, and access by car from Temuco can be made taking the Lautaro exit off the Pan-American Highway. From there, visitors should head to Curacautín and then on to Lonquimay. From Temuco airport, the journey takes around 90 minutes. During the off season, a referential rate for Suizandina Lodge is around CLP 54,000 per night for two people, with breakfast included. For more information, call tel.+56/45197 3725 or +56/9 988 49 541, or visit suizandina.com

r Desde Santiago, SKY Airline vuela dos veces por día (en promedio semanal) a Temuco. Para más información y compra de pasajes visite skyairline.cl From Santiago, Sky Airline offers two daily flights (on average per week) to Temuco. For more information and to purchase tickets, visit skyairline.cl


97


• AIRE LIBRE ∕ OUTDOORS

LOS NUEVOS

CAMINOS

DE SAN PEDRO NEW TRAILS IN SAN PEDRO

98


A dos horas de San Pedro, pocos llegan hasta el salar de Capur. / Few tourists make it to the Capur salt flat, some two hours from San Pedro.

DE LA MANO DE GUÍAS EXPERTOS EN LA ZONA, AÚN ES POSIBLE RECORRER RINCONES CASI DESCONOCIDOS EN LOS ALREDEDORES DEL TURÍSTICO SAN PEDRO DE ATACAMA. MÁS ALLÁ DE CLÁSICOS COMO EL VALLE DE LA LUNA O LOS GÉISERES DEL TATIO, ÉSTAS SON TRES CAMINATAS PARA REDESCUBRIR LOS ALREDEDORES DEL PUEBLO MÁS FAMOSO DEL DESIERTO. / IN THE COMPANY OF EXPERT GUIDES, IT IS STILL POSSIBLE TO FIND ALMOST UNTOUCHED CORNERS OF THE ATACAMA DESERT AROUND THE TOURIST TOWN OF SAN PEDRO DE ATACAMA. GOING BEYOND THE CLASSICS OF VALLE DE LA LUNA OR THE EL TATIO GEYSERS, HERE ARE THREE TRAILS FOR YOU TO REDISCOVER THE SURROUNDINGS OF THE DESERT’S MOST FAMOUS VILLAGE. POR ∕ BY FRANCISCO ANGUITA

99


• AIRE LIBRE ∕ OUTDOORS

Con 5.604 metros, el Cerro Toco es perfecto para iniciarse en las cumbres de la zona. At 5,604m, the summit of Cerro Toco is ideal for acclimatising to the region’s peaks.

VALLE DEL ARCOÍRIS

El color del desierto

Rondando los 3.000 metros de altitud, la caminata desde el sector de los petroglifos de Yerbas Buenas hasta el Valle del Arcoíris es –por la aclimatación progresiva que se debe hacer a la altura– una de las mejores alternativas para agendar al día siguiente de la llegada a San Pedro de Atacama. Después de unos 45 minutos en auto con rumbo hacia Calama, el viaje sigue por el camino asfaltado que conduce al poblado de Río Grande. En plena Cordillera de Domeyko, la caminata de poco más de 8 kilómetros –que, en promedio, toma 3 horas y 30 minutos– comienza en el sorprendente Yerbas Buenas (la entrada cuesta 3.000 pesos por persona): un sitio arqueológico cada 100

vez más famoso por sus paredes de piedra grabadas con decenas de manifestaciones de arte rupestre. Uno de los conjuntos de petroglifos más importantes de toda la región, el recorrido por el lugar –que toma algo más de 30 minutos observando dibujos de animales, astros y seres humanos– es un viaje a los tiempos en que los indígenas reinaban en la zona. Sin mucha información sobre los dibujos desplegada en el lugar, es esencial un guía que sepa del tema para trasladarse a la época en que el sitio era ocupado como refugio por los atacameños en sus travesías por el desierto. Luego, la caminata prosigue por el curso seco de un río con destino al Valle del Arcoíris y, desde los 3.095 metros de altitud, en 4 kilómetros hay que subir hasta los 3.311 metros. Más allá del esfuerzo, ésta es la etapa más entretenida

VALLE DEL ARCOIRIS / The Colour of the Desert As this trail will take you through a site located around 3000m.a.s.l, passing rock paintings at Yerbas Buenas and up to the Valle del Arcoiris (Rainbow Valley), where the altitude can be a factor, it's best to rest for a day in San Pedro before heading out. After a 45-minute drive towards Calama, the trip continues on to a paved road and reaches a town called Río Grande. At the heart of the Domeyko Mountains, this trail of little more than 8km –which on average takes around 3 and a half hours to complete- begins at the stunning Yerbas Buenas (entry fee costs CLP 3,000 per person): an archaeological site that is becoming more and more famous thanks to the dozens of rock paintings it houses. The site is one of the most important examples of rock art in the region, and a walk around Yerbas Buenas will last approximately 30 minutes. During that time, you’ll see drawings of animals, celestial bodies and humans -it’s a trip back in time and a glimpse of an ancestral culture. As there is little information


101


• AIRE LIBRE ∕ OUTDOORS

Casi desconocido hasta hace un par de años, el Valle del Arcoíris promete convertirse en un imperdible de la zona. / Although it was relatively unknown until just a couple of years ago, the Valle del Arcoíris looks set to become an unmissable tourist hotspot.

de la excursión, pues se camina –idealmente con la ayuda de bastones– por huellas marcadas por burros o simplemente por la ladera de cerros hasta comenzar a ver el colorido final. Con tonos rojizos, verdes, blancos y amarillos combinados en curiosas formas, los últimos 2 kilómetros de excursión son un verdadero espectáculo, pues se desciende con la vista sobre el Valle del Arcoíris, siempre enmarcado por el azul profundo del cielo de San Pedro.

SALAR CAPUR

Dimensión desconocida Después de al menos un día acostumbrándose a la altura en el pueblo, esta caminata que va desde el salar de Capur hasta el salar de Talar (conocido también como salar Aguas Calientes II) es un excelente ejercicio para aclimatarse un poco más a la altura –en promedio, se camina a los 4.100 metros de altitud–, sobre todo cuando se está 102

pensando en subir a una cumbre por sobre los 5.000 metros en los días siguientes como el cerro Toco o el volcán Láscar por ejemplo. Luego, más allá de los aspectos técnicos, se trata de unos de los trekkings más sorprendentes –y solitarios– que se pueden hacer en los alrededores San Pedro. Con nieve en invierno y la posibilidad cierta de tormentas en verano, la primavera es la mejor época para caminar los 10 kilómetros de ruta, que con calma toman alrededor de cuatro horas. Todo comienza a un par de kilómetros del camino que conduce al paso internacional Sico, después de casi dos horas de automóvil –pasando por Toconao y Socaire– desde San Pedro. Entonces, la caminata empieza con un suave descenso con vista al hipnótico salar de Capur. En el sendero se puede apreciar la vegetación propia del altiplano, como el coirón o la chachacoma, y también la fauna, con vizcachas y vicuñas. Tras 45 minutos ya se está junto

al salar, habitado en primavera por aves como gaviotas andinas y flamencos. Después de bordear el salar por casi una hora, queda la parte más exigente: de 3.950 metros de altitud hay que subir a 4.175 en menos de 4 kilómetros de dura caminata, sobre todo por el viento que drásticamente hace descender la sensación térmica y que suele soplar fuerte en ese sector del trayecto. De todos modos, hay que destacar que el esfuerzo vale la pena, porque el final del paseo regala una de las vistas más espectacular de la zona, con el color turquesa del salar Aguas Calientes al fondo y –con algo de suerte– con vicuñas y suris como protagonistas de la postal.

CERRO TOCO

Rumbo a la cumbre Los 5.604 metros del Cerro Toco –un antiguo volcán hoy dormido– son el mejor desafío para poner a prueba a los aficionados al trekking. Porque, aunque no


DESCUBRE LA PLAYA SECRETA DEL NORTE about the paintings at the site, you should go with a guide who knows about the area’s history so that they can take you back to the time when the Atacama people sheltered there from the harsh reality of the desert. After Yerbas Buenas, the trail continues along a dry riverbed to the Valle del Arcoiris and rises from 3,095 to 3,010m.a.s.l in just 4 km. It’s a tough stretch, but it’s also the best part of the trail as you walk -ideally with the aid of hiking poles- along an old donkey trail or up the slope of the hill until you get your first glimpse of the colourful prize that awaits you. The red, green, white and yellow tones combine in fascinating ways to create shapes on the hillsides, and the final 2km of the trek are breathtaking: you are rewarded with a full view over the Valle del Arcoiris, which is offset perfectly by the deep blue of the Atacama sky. SALAR CAPUR / The Twilight Zone After at least a day of altitude acclimatisation in San Pedro, this trail that will take you from the Capur Salt Flats to the Talar Salt Flats (also known as the Aguas Calientes II salt flats) is a great way to acclimatise further –on average, you will be trekking at 4,100m.a.s.l-, especially if you are looking to climb a peak of more than 5,000m in the following days (such as Cerro Toco, or the Lascar Volcano, for example). After that stretch, besides the technical aspects, this becomes one of the most stunning –and loneliest- trails you can do near San Pedro. As it often snows in winter and storms are almost guaranteed in summer, spring is the best season to tackle these 10km that, walking steadily, will take you around 4 hours to complete. It all begins a couple of kilometres from the road out to the Sico border crossing, after around a two-hour drive from San Pedro via Toconao and Socaire. From there, the trail begins to drop slowly down towards the hypnotic Capur salt flat. The path is a great place for visitors to properly appreciate the plant life on the high plain, such as “coiron” or “chachacoma”, and fauna including vizcachas and vicuñas. After 45 minutes you’ll reach the salt flat, which is inhabited by Andean gulls and flamingos. An hour’s walk around the rim of the salt flat leads you to the most demanding section of the trail: from 3,950m of altitude, the path climbs to 4,175 in under 4km of tough terrain and high winds that produce a marked windchill effect along this stretch of the trail. In

ARRIENDO DE DEPARTAMENTOS

ABIERTO TODO EL AÑO

DESCANSO FAMILIA VACACIONES ACTIVIDADES

reservas@playablanca.cl / +562 25807070

www.playablanca.cl

103


104


• AIRE LIBRE ∕ OUTDOORS

se trata de una alta montaña ni nada parecido, no cualquiera debiese tomar esta expedición menos sin un par de días de aclimatación previa en el pueblo. Antes, lo ideal es hacer una caminata por sobre los 4.000 metros –como la del salar de Capur al salar Talar, por ejemplo– y, de no presentar complicaciones, largarse a conquistar la cumbre del Toco. A 60 kilómetros de San Pedro, el viaje hasta el punto donde habitualmente comienzan las excursiones dura poco más de una hora por el camino internacional que conduce al paso Jama. Ya en la partida, se observan los vestigios de una antigua minera que hasta hace un par de décadas se dedicaba a la extracción de azufre, material que luego era utilizado en las tareas de extracción de cobre de la mina Chuquicamata. Desde el mismo punto, además, pero mirando hacia el sur, se ven las decenas de antenas del proyecto radioastronómico Atacama Large Millimeter Array (ALMA). Ideal para hacer en primavera –en invierno se aconseja el uso de crampones, piolet y equipo técnico para bajas temperaturas–, la ascensión desde los 5.280 metros hasta los 5.604 se cubre en poco más de 1.600 metros de distancia y toma alrededor de dos horas a paso seguro, dependiendo siempre de la solidez del grupo. Técnicamente, quienes saben de la materia aseguran que se trata de una montaña sencilla, y que además del uso de botas de trekking y ropa adecuada – primera capa, polar, cortaviento y, ojalá, una parca de pluma en la mochila en caso de que sople mucho viento en la cumbre–, solo hace falta la aclimatación previa para aventurarse. Y, desde luego, el esfuerzo vale la pena: cuando la cumbre está a pocos metros, la satisfacción de haber superado el desafío es aún más reconfortante con la maravillosa panorámica que regala la cumbre del cerro Toco. ¡Click!

any case, it’s worth pointing out that the arduous trekking is worth it, because waiting for intrepid hikers at the end of the trail is one of the most spectacular views in the Atacama Desert: the turquoise hue of the Aguas Calientes salt flat and, if you’re lucky, vicuñas and suris stalking the plains. CERRO TOCO / Up to the Peak The dormant Volcano Cerro Toco’s 5604m are one of the most demanding challenges for trekking enthusiasts in Chile. Although this isn’t anywhere close to being considered a big mountain, it’s not for the feint hearted and requires at least a couple of days for acclimatisation. Before you attempt the summit, it’s best to head out on some trails above 4000m, such as the Capur salt flats, for example, and see if they bring up any complications. The spot from which expeditions usually begin is around 60km from San Pedro, or an hour’s drive along the international highway to the Jama border crossing. Along the first section of the trail, you can see the vestiges of an old mining settlement that was, until a few decades back, extracting sulphur in the region, a material that was used in copper mining at Chuquicamata. Likewise, if you turn your gaze south, you can see the dozens of antennae belonging to the Atacama Large Millimeter Array (ALMA) observatory. The trail is best tackled during spring -in winter you’ll have to use crampons, an ice axe and low-temperature clothing- and climbs from 5,280 to 5,604m in little over 1.6km, taking around two hours to complete at a steady pace - depending on the fitness of the group. Technically, this is by all accounts a simple mountain to summit and, besides walking boots and clothing –first layer, fleece, windbreaker and, ideally, feather-lined jacket if the peak is particularly windy-, the only real complication is the altitude. And, of course, the effort is worth it: When you’re just a few paces from the summit, the satisfaction of having overcome the challenge is even more of a comfort than the glorious view from the peak of Cerro Toco. Click!

105


• AIRE LIBRE ∕ OUTDOORS

U CAMINAR

La mayoría de las excursiones en San Pedro y sobre todo las aquí mencionadas –además de otras que se internan en sectores apartados del desierto– solo pueden realizarse en compañía de guías y agencias expertas en la zona. Hecha la primera advertencia, la siguiente es no confiar en cualquier operador que ofrece sus servicios en el centro del pueblo. Así, buenas opciones son el guía Santiago Monardes (+56/98905 1812), con pasado como guía en el hotel Explora; el profesor de educción física y montañista Nicolás Iturbe (+56/98412 9958), fundador de la empresa profesional Atacama Mountain Chile; o la agencia Vulcano (+56/25585 1023; vulcanochile.cl), la con mayor trayectoria en San Pedro. WALKING / The majority of trips from San Pedro, especially those mentioned here -as well as others that head into lesser-known areas of the desert- can only be done with expert guides and agencies. The second warning is that you shouldn't trust just any operator who pitches up in San Pedro. Some good options are Santiago Monardes (+56/98905 1812), a mountain guide with experience guiding tours for the Explora hotel; Nicolás Iturbe (+56/98412 9958), a P.E. teacher and climber who founded the Atacama Mountain Chile company; or the Vulcano agency (+56/25585 1023; vulcanochile.cl), one of the oldest in San Pedro.

r

Desde Santiago, SKY Airline vuela cuatro veces por día (en promedio semanal) a Calama. Para más información y compra de pasajes visite skyairline.cl From Santiago, SKY Airline offers four daily flights (on average per week) to Calama. For more information and to purchase tickets, visit skyairline.cl

106


Abierto de lunes a sรกbado de 11:00 a 21:00 horas, domingo sector nuevo, boulevard gastronรณmico y patio de comidas de 11:00 a 21:00 horas. Ver calendario en www.mallzofri.cl

9, 30 y 31 de octubre abierto todo Mall Zofri de 11:00 a 21:00 horas. Lunes 10 de octubre abierto sector nuevo, boulevard 107 gastronรณmico y patio de comidas de 11:00 a 21:00 horas. 23 de octubre cerrado todo Mall Zofri


• CULTURA ∕ CULTURE

UN SIGLO DE

VIOLETA PARRA A CENTURY OF VIOLETA PARRA

POR ∕ BY PATRICIA ZVAIGHAFT ~ ILUSTRACIONES/ILLUSTRATIONS GON BALMACEDA

EN OCTUBRE DEL PRÓXIMO AÑOS SE CUMPLIRÁ UN SIGLO DEL NATALICIO DE LA DESTACADA CANTAUTORA CHILENA Y, PARA CONMEMORARLO, YA ESTÁ PROGRAMADO UN AÑO COMPLETO DE ACTIVIDADES QUE PRETENDEN TRANSFORMAR LA EFEMÉRIDE EN UNA GRAN FIESTA NACIONAL. / NEXT OCTOBER WILL BE THE 100TH ANNIVERSARY OF THE BIRTH OF THIS FAMOUS CHILEAN SINGER-SONGWRITER, AND, IN ORDER TO COMMEMORATE THE SPECIAL OCCASION, A FULL YEAR OF ACTIVITIES HAS BEEN PLANNED THAT WILL TRANSFORM THE DATE INTO A NATIONAL PARTY.

108


109


• CULTURA ∕ CULTURE

E

l próximo 4 de octubre de 2017 marcará los cien años del natalicio de Violeta Parra, una de las artistas chilenas más importantes de la historia, nacida en la precordillera de la Región del Biobío. Y, para conmemorarlo, se han programado decenas de actividades en su memoria, que comienzan este mes. La idea, como dice el ministro de Cultura Ernesto Ottone, es convertir el centenario de su nacimiento en una gran fiesta nacional: –Queremos celebrar a Violeta, uno de los pilares fundamentales de la cultura popular chilena, queremos difundir su vasta y diversa obra y esparcir su legado en toda la ciudadanía, pero especialmente entre las nuevas generaciones. Así, música, danza, exposiciones y ciclos audiovisuales, entre otras expresiones artísticas, serán algunas de las actividades programadas. Ésta es una selección de eventos para celebrar como corresponde los 100 años de Violeta Parra.

110

DANZA PARA VIOLETA

4 de octubre de 2016 / Plaza de la Constitución / Santiago “Canto para una Semilla” del Ballet Folclórico Nacional (Bafona) –montaje basado en las décimas de Violeta Parra–, marcará el inicio de las celebraciones. La gira nacional e internacional de este trabajo comenzará con una presentación gratuita en el centro de la capital. Para 2016 ya están confirmadas presentaciones en la Región de Aysén (octubre), las Regiones del Biobío y La Araucanía (noviembre) e Isla de Pascua (diciembre). En tanto, entre el 31 de octubre y el 3 de noviembre llegará a Lima, Perú.

ESCENARIOS MUSICALES 4 de octubre de 2016

Con un escenario musical en cada región del país se celebrará el Día de la Música y los Músicos Chilenos, cuyo festejo se inició el año pasado con la

4th October 2017 will mark 100 years since the birth of Violeta Parra, one of the most important artists in Chile’s history, who was born in Chile’s Biobío Region in the Andean foothills. And, to commemorate, dozens of activities have been planned, beginning this month. The idea, according to Minister of Culture Ernesto Ottone, is to make the centenary of the singer’s birth a national festival: –We want to celebrate Violeta, who is one of the fundamental pillars of Chilean popular culture; we want to spread her vast, diverse work around the country and to take her legacy to the people, especially the younger generations. Music, dance, shows and film festivals among other artistic attractions are just some of the events that have been planned so far. Here are a selection of some of the best activities that will help you celebrate 100 years of Violeta Parra.


SERVE E R

DESDE 5.350 U.F PR E C I OS

CONSULTA POR DESCUENTOS DEL MES LA CASA DE TUS SUEÑOS EN EL LUGAR QUE ESPERABAS

Sala de Exposición: Juan Arenas Martínez 997 - El Rosario de Peñuelas Coquimbo (51) 2 558246 - 2 558201 www.inmobiliarianova.cl

111


112


• CULTURA ∕ CULTURE

DANCE FOR VIOLETA 4th October, 2016 / Plaza de la Constitución / Santiago “Canto para una Semilla”, from the National Folk Ballet (Bafona) –based on Violeta Parra’s ten-line poems-, will mark the start of the year’s celebrations. The group’s national and international tour will begin with a free show in the centre of the capital. For 2016, there are shows confirmed in the Aysén Region (October), the Biobío and Araucanía Regions (November), and on Easter Island (December). In between, from 31st October to 3rd November, the show will arrive in Lima, Peru. MUSICAL STAGE SHOWS 4th October / 2016 The Day of Chilean Music and Musicians will be marked by a musical show in each of Chile’s regions. The celebration began last year on Violeta Parra’s birthday, and this year marks the beginning of her centenary celebrations.

conmemoración del natalicio de Violeta Parra, y que este año se enmarca en la celebración de sus cien años.

MÚSICA DESPUÉS DE UN SIGLO

24 de octubre de 2016 / Teatro Regional del Maule / Talca Con 60 personas en escena y a través de la musicalización de textos de Violeta Parra, la Orquesta de Cámara de Chile y las Escuelas de Rock, junto a la Fundación Violeta Parra, se rendirán homenaje a la artista. Con una gira a nivel nacional, “Violeta, después de vivir un siglo” incluye arreglos de Sergio “Tilo” González y la participación de los músicos Isabel Parra, Tita Parra, Pascuala Ilabaca y Pancho Sazo.

CICLO AUDIOVISUAL Diciembre de 2016

Documentales como “Violeta más viva que nunca” de Ángel Parra, o películas

como “Violeta se fue a los cielos” de Andrés Wood, contempla el ciclo gratuito que se exhibirá en la Red de Salas asociadas a la Cineteca Nacional a lo largo del país y que comenzará el “Día del Cine Chileno”. En 2017, en coordinación con la Dirección de Asuntos Culturales (DIRAC) de la Cancillería, el proyecto tendrá difusión internacional por medio de distintas embajadas.

VIOLETA PARRA Y LA MÚSICA Enero a marzo de 2017 / Biblioteca Nacional / Santiago

Fotografías, recortes de prensa, libros y audios del Archivo de la Música serán parte de esta exposición con la que la Biblioteca Nacional buscará destacar la figura y la influencia que Violeta Parra tiene hasta hoy en la música chilena. Desde marzo, la muestra realizará un recorrido nacional a través de las bibliotecas regionales, e internacional mediante las embajadas.

MUSIC AFTER A CENTURY 24th October, 2016 / Teatro Regional del Maule / Talca With 60 artists on stage performing a musical production of Violeta Parra’s written work, the Chilean Chamber Music Orchestra and the Escuelas de Rock, along with the Violeta Parra Foundation will be paying homage to the singer. There will be a national tour entitled “Violeta, después de vivir un siglo”, with pieces arranged by Sergio “Tilo” González played by musicians Isabel Parra, Tita Parra, Pascuala Ilabarca and Pancho Sazo. FILM FESTIVAL December 2016 Documentaries such as “Violeta más viva que nunca” by Ángel Parra, and films including “Violeta se fue a los cielos” by Andrés Wood will be on show at the National Film Archive’s Cinema Network cinemas throughout Chile, beginning on “National Chilean Cinema Day”. In 2017, in coordination with the Ministry’s Board of Cultural

113


• CULTURA ∕ CULTURE

MEMORIAS DE VIOLETA Marzo de 2017

En el marco de la celebración del Día de la Mujer, retratos de Violeta Parra de gran tamaño –de autores como Sergio Larraín, Antonio Quintana y Raúl Álvarez– serán exhibidos en edificios públicos de todas las regiones del país y en tres ciudades extranjeras.

CANCIONERO POPULAR Abril de 2017

Durante noviembre la ciudadanía elegirá las canciones más significativas del repertorio musical de Violeta Parra, y la selección popular será publicada en abril de 2017 en formato de cancionero, en el marco de la celebración del Día del Libro. Este será distribuido masiva y gratuitamente a través de los suplementeros asociados al Plan de Lectura, y en colaboración con el proyecto Violeta en mi Barrio.

114


LOS CAMINOS DE VIOLETA Mayo de 2017

La casona de Carmen 340 y ciudades como Castro y Concepción son lugares donde Violeta dejó huella. Con el objetivo de visibilizar esos espacios, se realizará un levantamiento biográfico para ponerlos en valor. El proyecto se dará a conocer en la celebración del Día del Patrimonio, para sumarlos a la celebración del centenario.

VIOLETA PARA LOS NIÑOS Julio y agosto de 2017

Sumándose a las actividades de las vacaciones de invierno y del Día del Niño, la DIBAM buscará acercar el legado de la artista a los pequeños a través del lanzamiento de “Violeta Parra para niños”, un libro de ilustraciones inspirado en sus obras.

Events (DIRAC), the project will be extended abroad for shows at embassies around the world. VIOLETA PARRA AND MUSIC January to March, 2017 / National Library / Santiago Photographs, newspaper clippings, books and audio files from the National Music Archive will all be part of the National Library’s show, which will aim to highlight the stature and influence that Violeta Parra still holds on the Chilean music scene. As of March, the show will embark on a national tour of regional libraries and an international tour of embassies throughout the world. MEMORIES OF VIOLETA March, 2017 In the context of International Women’s Day, large portraits of Violeta -from artists Sergio Larraín, Antonio Quintana and Raúl Álvarez- will be exhibited in

public buildings across the country and in three foreign cities. POPULAR SONGBOOK April, 2017 In November, Chilean citizens will be choosing their favourite songs from Violeta’s vast repertoire for a songbook that is due to be published in April, 2017 in celebration of Book Day. The songbook will be distributed free to the general public as a supplementary publication of the Plan de Lectura, in collaboration with the “Violeta en mi Barrio” project.

THE TRAILS OF VIOLETA May, 2017 The townhouse at Carmen 340 and cities such as Castro and Concepción are just a couple of places where Violeta left her mark. With the aim of bringing these places into the public eye, an extensive investigation of related documents will be undertaken.

115


• CULTURA ∕ CULTURE

VISUALIDAD Y CREACIÓN TEXTIL

Septiembre de 2017 / Centro Cultural Gabriela Mistral (GAM) / Santiago Poner en valor el oficio de las bordadoras es lo que pretende esta convocatoria –realizada en conjunto con el Museo de Arte Popular Americano (MAPA)–, que invitará a bordadoras y arpilleristas de las comunidades más reconocidas del país, así como también a textileras contemporáneas, a homenajear a Violeta Parra. El resultado de estos trabajos será exhibido en la Sala de Artes Visuales del GAM.

ENCUENTRO DE BORDADORAS

Septiembre de 2017 / Región del Bío Bío

www.plasticentro.cl • Plásticos de Ingeniería • Poliuretano • Ruedas Industriales • Maestranza • Contenedores de Basura • Cortinas de PVC Av. El Salto 3175 / Recoleta Teléfono: (56-2) 2622 3030

ANTOFAGASTA / SANTIAGO / 116 VIÑA DEL MAR / CONCEPCIÓN / PUERTO MONTT

Con el objetivo de motivar la creación en torno al bordado, una de las prácticas artísticas de la folclorista, se convocará en marzo –como parte del Mes de la Mujer– a grupos de bordado de diversas localidades que se reunirán durante el año, para cerrar en septiembre con un gran encuentro de bordadoras que crearán un gran tapiz-homenaje.

PREMIO 100 AÑOS DE VIOLETA Octubre 2017

Como cierre a la conmemoración de los 100 años del natalicio de la cantautora, se realizará la entrega de una medalla de reconocimiento para aquellas figuras que representen el espíritu de Violeta Parra.

The project will be made public as part of the celebration of Chilean Heritage Day, and will be added to the centenary celebrations. VIOLETA FOR KIDS July and August, 2017 As part of the school winter holiday activities and Children’s Day celebrations, DIBAM will be aiming to bring the legacy of Violeta to the younger generations with the launch of “Violeta Parra for kids”, a book of illustrations inspired by her works. TEXTILE VISUALS AND CREATIVITY September, 2017 / Centro Cultural Gabriela Mistral (GAM) / Santiago The purpose of this event is to highlight the craft of weavers and embroiders. Organised in conjunction with the Museum of Popular American Art (MAPA), the activity will bring together embroiders, textile workers and weavers from the county’s most iconic collectives to pay homage to Violeta Parra. The end result of the project will be exhibited at the Visual Arts Hall in the GAM. EMBROIDERY FESTIVAL September, 2017 / Bío Bío Region With the aim of promoting creativity in embroidery, one of the country’s foremost folk arts, a festival will be launched in March -within the context of International Women’s Dayto unite embroiderers from a variety of towns throughout the year, culminating in September with an embroidery event to create a huge tapestry in honour of Violeta. 100 YEARS OF VIOLETA AWARD October, 2017 To bring the year of centenary celebrations to a close, a medal of honour will be awarded to figures who truly capture the spirit of Violeta Parra in their daily lives.


CENTRO DENTAL

ESPECIALIDADES: IMPLANTOLOGIA, CIRUGIA ORAL, RADIOLOGIA, ENDODONCIA

www.dial&nw.com 117


• PANORAMAS ∕ WHAT'S ON

PET SHOP BOYS

/ SANTIAGO

13 OCTUBRE

118

La famosa banda inglesa compuesta por Neil Francis Tennant y Christopher Sean Low se presentará en Santiago por quinta vez este 13 de octubre, en Espacio Riesco. Y no solo estrenará su último álbum “Super”, sino también repasará clásicos como “Domino Dancing” y “Go West”. Entradas a la venta a través del sistema Puntoticket (puntoticket.com) desde 41.800 pesos.

The famous English pop duo of Neil Francis Tennant and Christopher Sean Low will be taking the stage in Santiago for the fifth time on 13th October at Espacio Riesco. Not only will they be showcasing their latest album “Super”, but they’ll also be running through the classics such as “Domino Dancing” and “Go West”. Tickets are on sale through Puntoticket (puntoticket.com) and start at CLP 41,800.

i


CCPLM

i EXPOSICIÓN

CHINA

IMPERIAL / SANTIAGO

Hasta el 30 de noviembre se exhibirá en el Centro Cultural Palacio de La Moneda (ccplm.cl) la exposición “La Ciudad Prohibida, China Imperial”, una muestra que reúne cerca de 300 valiosas reliquias que reflejan el esplendor de la dinastía Qing. Incluye pinturas en seda de gran formato, trajes ceremoniales, joyas y el magnífico trono del emperador Qianlong. Entrada gratuita. The Palacio de la Moneda Cultural Centre (ccplm.cl) will, until 30th November, be exhibiting “The Forbidden City, Imperial China”, a selection of almost 300 artefacts and relics reflecting all the splendour of the Qing Dynasty. The exhibition includes large silk paintings, ceremonial gowns, jewels and the magnificent throne of Emperor Qianlong. Free entry.

FIESTA DE LA

CERVEZA / MALLOCO

Inspirada en la famosa celebración germana que se celebra en Munich, entre el 26 de octubre y 7 de noviembre se realizará Oktoberfest Malloco, la gran fiesta que desde hace 12 años le rinde culto a la cerveza. Habrá más de 50 marcas locales e importadas para degustar, además de gastronomía y música en vivo. Entradas disponibles a través del sistema Ticketek (ticketek.cl) desde 6.000 pesos. Taking inspiration from the famous celebrations in Munich, this 26th October to 7th November, Oktoberfest Malloco -now in its twelfth year- will become a magnet for beer lovers from across Chile. There will be over 50 domestic and imported labels on offer, as well as great food and live music. Tickets are on sale through Ticketek (ticketek.cl) and start at CLP 6,000.

26 OCTUBRE 119


• PANORAMAS ∕ WHAT'S ON

13−16 OCTUBRE

FESTIVAL INTERNACIONAL DE

CINE

/ VALDIVIA

Entre el 10 y 16 de octubre se realizará en Valdivia uno de los festivales de cine más importantes de Chile, que ya suma su vigésima tercera versión. Con destacados filmes locales e internacionales en competencia, en la ocasión también se realizarán charlas, estrenos de películas y una decena de actividades culturales. Programación y venta de entradas en ficvaldivia.cl From 10th to 16th October, Valdivia will play host to one of Chile’s most important film festivals, now in its 23rd year. There will be highly regarded domestic and international films in competition, as well as talks, premieres and over a dozen cultural activities. For programming and tickets, visit ficvaldivia.cl

i BUENOS AIRES PHOTO / BUENOS AIRES

Entre el 13 y 16 de octubre se realizará en La Rural este feria, considerada una de las más importantes de Latinoamérica. Con más de diez años de trayectoria, contará con la participación de reconocidos fotógrafos locales e internacionales, y destacadas galerías de arte. Entrada general 120 pesos argentinos. Más información en buenosairesphoto.com From 13th to 16th October, La Rural will play host to one of Latin America’s most important festivals. Now in its tenth year, the event will bring together renowned photographers from Argentina and abroad, and works from famous art galleries. General entry costs ARS 120 (approx. USD 8). For more information, visit buenosairesphoto.com

120

m

10−16 OCTUBRE


2­­9−31 OCTUBRE

m

EXPOGAME

UBICADO EN

/ CONCEPCIÓN

En su tercera versión, el evento especializado en videojuegos se llevará a cabo entre el 29 y 31 de octubre en el Espacio Suractivo de Concepción. Habrá estrenos de juegos, charlas, competencias de cosplay, meet & greet con personalidades del rubro y torneos, entre otras actividades. Entradas disponibles desde 12.000 pesos a través del sistema Puntoticket (puntoticket.com). Now in its third year, this specialist videogame festival will be taking place this 29th to 31st October at Espacio Suractivo in Concepción. There will be game premieres, talks, cosplay competitions, meet & greets with videogame celebrities and tournaments, among other attractions. Tickets are on sale through Puntoticket (puntoticket.com) and start at CLP 12,000.

23 OCTUBRE

AEROSMITH / LIMA

La emblemática banda estadounidense liderada por Steven Tyler se presentará este 23 de octubre en el Estadio Nacional de Lima. Con fechas confirmadas también en Argentina y Chile, los autores de “Crazy” y “Walk this way” repasarán hits de sus casi cinco décadas de trayectoria. Entradas a la venta a través del sistema Ticketek (teleticket.com.pe) desde 104 soles. These iconic US rockers, led by Steven Tyler, are set to take the stage this 23rd October at the National Stadium in Lima. There are also dates confirmed in Chile and Argentina, when the men who brought you "Crazy" and "Walk this Way" will be running through the greatest hits of their almost 5-decade-long career. Tickets are on sale through Ticketek (ticketek. com.pe) and start at PEN 104 (approx. USD 30).

ANCLA EL CENTRO DE

LA PERLA DEL NORTE,

A DOS CUADRAS DEL MAR, EN PLENO CENTRO COMERCIAL

FERIA

Y BARRIO CÍVICO

INTERNACIONAL

DEL LIBRO

/ SANTIAGO Es el evento literario más importante de Chile y uno de los más destacados de Latinoamérica que, en su trigésima sexta edición, se realizará entre el 20 de octubre y 6 de noviembre en el Centro Cultural Estación Mapocho. Con México como país invitado, el evento contará con charlas, lanzamientos, mesas redondas y libros a precios rebajados. Programación y entradas en camaradellibro.cl This is Chile’s most important literary festival, and one of the most highly regarded in Latin America. Now in its 36th year, the fair will take place from 20th October to 6th November at the Estación Mapocho Cultural Centre. Mexico is this year’s special guest country, and the fair will also include talks, book launches, round tables and cut-price books. For programming and tickets, visit camaradellibro.cl

2­­0 OCTUBRE

• Clasificación Hotelera Tres Estrellas • Habitaciones Estándar • Habitaciones Ejecutivas (WiFi) • TV Cable / Teléfono • Room Service / Frigobar • Bar-Restaurante • Salón de Té y Gelatería • Salones de Conferencia • Lavandería / Estacionamiento

RESERVAS recepción@anclainn.cl ancla.inn@anclainn.cl 552 224814 / 552 357400

BAQUEDANO 520

ANTOFAGASTA - CHILE

www.anclainn.cl

121


122


DESCUBRE ∕ SKY DISCOVER

123


#DATOVIAJEROSKY CASA SOLCOR BOUTIQUE B&B SAN PEDRO DE ATACAMA

Vía / From @elhamburguesologo Un lugar ideal para descansar y sentirse en casa. The ideal spot to rest and feel right at home.

Antonio Leon s/n, Ayllu de Solcor, San Pedro de Atacama. Tel. +56/99433 7070; casasolcor.cl

TERMAS EL PANQUI CURARREHUE Vía / From @ranitadedarwin Mis termas favoritas en Pucón y sus alrededores. Mejor ir en 4x4 después de un día de lluvia. / My favourite hot springs in and around Pucón. It’s best to go by 4x4 after a rainfall. Camino al Valle de Panqui (a 60 km. de Pucón). Tel. +56/97478 7178; panqui.cl

EL CEVICHE DE RONALD LIMA

Vía / From @conagallas El sabor de lima: ceviche de cabrilla con chicharrón en la barra de Ronald. / The taste of Lima: rock hind ceviche with pork rind at Ronald’s bar. Ignacio Merino 2427, Lince. +51/1222 2009; facebook.com/elcevichederonald

124


DESCUBRE SKY ∕ DISCOVER SKY

SKY EN LA RECTA FINAL AL LOW COST SKY moves into the final stages of rolling out low-cost air travel Durante un año SKY se ha preparado para desplegar el modelo low cost por primera vez en Chile y el Cono Sur. La compañía ha dividido el proceso en tres etapas que han significado un cambio importante en la forma de viajar, y que ahora se apresta a llegar a su fase final. Bajar en más de un 35 por ciento las tarifas de un año para otro fue la primera etapa de esta transformación que remeció el mercado aéreo, haciendo caer sustancialmente los precios para volar en los destinos donde operamos. Gracias a este anuncio el valor de los tickets aéreos experimentó una baja nunca antes vista para vuelos domésticos e internacionales, obligando a toda la industria a reevaluar sus estrategias comerciales. A mediados de año dimos otro paso significativo el cual denominamos la etapa de “flexibilidad”, que consistió en eliminar todas las restricciones tarifas propias de las aerolíneas tradicionales y comenzar a vender tickets One Way o por tramo, lo que le permitió a miles de personas poder combinar los medios de transporte, salir por un aeropuerto y volver con otro, o decidir en el destino la fecha de retorno; entre otras características. En los próximos días daremos el último paso de esta implementación agregando todo lo relacionado con la elección y la libertad que tendrán las personas para volar con un servicio adaptado a las necesidades de cada cliente, donde los propios pasajeros serán quienes decidirán qué elementos agregar a su vuelo por primera vez en la historia de la aviación comercial chilena. Esta revolución tiene como objetivo lograr que más personas puedan volar. Es por eso que a contar de noviembre “desvestiremos” nuestras tarifas para darles el poder a los clientes de elegir cómo viajar, ahorrando dinero con la amabilidad que nos caracteriza.

For the past year, SKY has been making the necessary preparations for rolling out the low-cost model for the first time in the Southern Cone. The company has divided the process into three distinct stages that have each meant a significant change to the way people fly, and is now moving into the final phase of the plan. Lowering tariffs by 35% from one year to the next was the first step, and the effects shook the commercial aviation industry to its foundations as prices fell substantially on flights to destinations where our airline operates. Indeed, it was thanks to this announcement that ticket prices underwent an unprecedented fall both domestically and internationally, and the industry as a whole was forced to re-evaluate its commercial model. Around half-way through the year we took another great leap forward as we introduced our "flexibility" plan, which eliminated traditional fare and ticket restrictions, and began to sell One Way tickets, meaning thousands of people would be able to travel on combined means of transport, fly to one airport and return from another, or decide on the return date once they had arrived at their destination, among many other benefits. In the coming days we will take the final step on our journey as we add even more choice and freedom to our tickets, allowing travellers the chance to adapt their journey to their specific needs and add or remove services from their fare as they wish – another unprecedented move for the Chilean commercial aviation industry. The final goal of our revolution is to get more people up in the air. For that reason, as of November, we will be "dressing down" our tickets and allowing our customers to choose exactly how they want to fly and saving them money in our trademark friendly style.

HACE EXACTAMENTE UN AÑO LA COMPAÑÍA ANUNCIÓ QUE SE CONVERTIRÍA EN LA PRIMERA LÍNEA AÉREA DE BAJO COSTO DEL CONO SUR EN UN PLAZO DE 12 MESES. EXACTLY ONE YEAR AGO, THE COMPANY ANNOUNCED IT WAS TO BECOME THE FIRST LOWCOST AIRLINE IN THE SOUTHERN CONE WITHIN THE FOLLOWING 12 MONTHS.

125


#DESTINOS SKY

FLY LOW-COST AROUND CHILE AND SOUTH AMERICA 126


DESCUBRE SKY ∕ DISCOVER SKY

#APRENDEAVIAJARLOWCOST EN SKY PUEDES VIAJAR DE FORMA PUNTUAL, FLEXIBLE Y ECONÓMICA AT SKY YOU CAN FLY IN A PUNCTUAL, FLEXIBLE AND ECONOMICAL WAY • TARIFAS POR TRAMO / Ahora nuestras tarifas son por tramo. Elige volar solo de ida, vuelta o ambas pagando por lo que necesitas. ONE-WAY FARES / Our fares are now one-way fares. Choose to fly to your

destination, back or both, and pay only for what you need. Otras aerolíneas te venden una tarifa que ata tu ida con la vuelta, SIN LA POSIBILIDAD de que elijas otra forma o lugar desde dónde volver. / Other airlines sell combined round-trip fares, WITH NO CHANCE of choosing different ways or places to return from your journey.

• VIAJA DESDE UN DESTINO Y PUEDES VOLVER DESDE OTRO Ej. Viaja IDA SANTIAGO – TEMUCO y luego si de Temuco viajas por tierra hasta Puerto Montt, puedes comprar tu ticket de VUELTA PUERTO MONTT – SANTIAGO sin pagar demás. FLY TO ONE DESTINATION AND COME BACK FROM ANOTHER / e.g. Travel OUTBOUND SANTIAGO – TEMUCO and then if you travel on from Temuco to Puerto Montt, you can buy a return ticket INBOUND PUERTO MONTT – SANTIAGO without having to pay extra. Otras aerolíneas te pueden cobrar hasta el doble si pretendes cambiar tu ticket de vuelta desde otro destino. / Other airlines may charge you up to double the price if you want to change your return flight to a different location.

• TODAS LAS TARIFAS PERMITEN CAMBIO Todas las tarifas permitirán cambios HASTA 3 HORAS ANTES DEL VUELO, sin importar lo que pagaste, esto aplica tanto para vuelos nacionales e internacionales. ALL FARES ALLOW FOR CHANGES / All fares allow you to make changes UP TO 3 HOURS BEFORE YOUR FLIGHT, regardless of how much you paid or whether the flight is domestic or international. Otras aerolíneas te pueden cobrar hasta el doble si pretendes cambiar el horario de tus tickets. La penalidad por cualquier cambio es de $35.000 por tramo para vuelos nacionales y USD 60 para vuelos internacionales, más la diferencia tarifaria en caso de existir. / Other airlines may charge you up to twice the price if you want to change your flight SCHEDULE. The penalty fee for any change is CLP 35,000 per flight for domestic flights, and USD 60 per flight for international flights, plus fare difference when applicable.

• COMPRA TARIFA PROMOCIONAL Y QUÉDATE EL TIEMPO QUE QUIERAS / PURCHASE A PROMOTIONAL FARE AND STAY AS LONG AS YOU LIKE En otras aerolíneas, al comprar una tarifa promocional te obligan a quedarte un mínimo de días en el lugar. / At other airlines, when you purchase a promotional fare, you are often forced to stay a minimum number of days at your destination.

¡YA LO SABES! SI ERES UN BUEN PASAJERO LOW COST, VIAJARÁS DÓNDE QUIERAS, CUÁNDO QUIERAS Y CÓMO QUIERAS AHORRANDO NOW YOU KNOW IT! IF YOU ARE A GOOD LOW-COST PASSENGER, YOU CAN GO WHEREVER YOU LIKE, WHENEVER YOU LIKE, HOWEVER YOU LIKE, SAVING MONEY

127


#YOVUELOCONSKY

#SKYAirline ¡Síguenos en nuestras cuentas oficiales!

¡Comparte tus fotos e historias de viajes con los hashtag #midestinosky o #latierradesdesky, y envíalas a nuestro e-mail revista@skyairline.com Cada mes seleccionaremos las mejores imágenes para publicarlas en esta sección de la revista, y compartirlas en nuestras redes sociales: Facebook (SkyAirline), Instagram (skyairline) y Twitter (@SKYAirline_CL). / Share your photos and travel stories with the hashtags #midestinosky or #latierradesdesky, and send them to our email revista@skyairline.com. We’ll choose the best photos each month and publish them in this section of the magazine, as well as share them on our social networks: Facebook (SkyAirline), Instagram (skyairline) and Twitter (@SKYAirline_CL).

128

Gonzalo Aranda / La Serena

Elizabeth y Denitsa

Martín Lagos Mosquera

Jocelyn y Victoria

Pamela y su marido

Tanya Munzenmayer

Juan Enrique Angulo

Yasna Ortega

Florencia Gonzalez


DESCUBRE SKY ∕ DISCOVER SKY

#LA TIERRA DESDE SKY El mar con la cordillera al fondo en el Norte Grande. Región de Antofagasta. The ocean with an Andean backdrop in the far north of Chile. Antofagasta Region. Vía @efevem

r #MIDESTINOSKY

Randonee en la Reserva Nacional Mocho Choshuenco Región de Los Ríos. Randonee skiing at the Mocho Choshuenco National Reserve. Los Ríos Region. Vía @randonee_panguiyupi

129


• CHECK-IN ∕

FERNANDO MILAGROS Músico —¿Cuál es su primer recuerdo viajero? —El viaje que hacía con mi abuela Inés y mi tía Pati en tren a Yumbel. Tenía 5 años. Íbamos a la casa de mi bisabuela en vacaciones de verano. El viaje era hermoso, el ritmo del tren y su sonido. La canción Tren al sur (de Los Prisioneros) es un retrato fiel a la sensación que me producía ese viaje. —¿Norte o sur de Chile? —Soy del sur, me gusta la calidez de los braseros, de la gente, las comidas para quitarse el frío y las chimeneas para secar la ropa. —¿Ciudades o naturaleza? —Me gustan los pueblos, se puede conocer más a la gente. Mientras más grande es la ciudad, más se quiere parecer a otra ciudad más grande. —¿Museos o parques? —Cuando estaba en la universidad era un adicto a los museos y siempre me tomaba al menos un día para visitar alguno. Pero ahora siento que es mucho más rico estar en un parque. —¿Mantel largo o comida callejera? —Picadas y comida callejera. El mantel largo me hace quedar siempre con mal genio y hambre. —¿Viajar solo o acompañado? —Uf, difícil. Amo la aventura y el espacio de reflexión del viaje solo, pero viajar acompañado también es toda una experiencia, sobre todo si viajas con tu compañero(a).

FELIPE MUHR

—¿Qué lugar de Chile te gustaría conocer? —No conozco San Pedro de Atacama, me debo ese viaje. Y la Antártica también me encantaría conocer.

130

—¿Qué es lo primero que echas a tu maleta? —Un par de zapatos cómodos para caminar y algún libro que esté leyendo.

/ Musician

—What is your first travel memory? —The trip I took with my grandmother Inés and my aunt Pati on the train to Yumbel. I was 5. We were going to my great-grandmother’s house for the summer. It was a beautiful journey, with the rhythm and sound of the train. The song “Tren al Sur” (by Los Prisioneros) is a faithful reflection of the feelings I had on that trip. —Do you prefer the north or south of Chile? —I am from the south. I like the warmth of the stoves and of the people. I like the food that keeps the cold out and the chimneys for drying clothes. —Cities or countryside? —I love small towns, as you can get to know people better. The bigger the city, the more it seems to want to be just another big city. —Museums or parks? —While I was at university, I was addicted to museums. And I always set aside a day to visit one. But these days it’s much nicer to be in a park. —Fine dining or a cheap eat? —Cheap eats and street food. Fine dining has always left me in a bad mood and hungry. —Travelling alone or with friends? —That’s a tough one. I love the adventure and the time for reflection that come with travelling alone, but travelling with friends is an experience, especially if you travel with your partner. —Where in Chile would you like to discover next? —I’ve never been to San Pedro de Atacama, so I have to go. And I would love to see Antarctica. —What’s the first thing you put in your suitcase? —A pair of comfortable walking shoes and the book I am reading.


SOMOS CONFIANZA EXCELENCIA INNOVACIÓN

LÍDERES EXPERTOS EN SERVICIOS AMBIENTALES MANEJO SUSTENTABLE DE RESIDUOS

Abastecimiento de Agua

Transporte de Residuos Líquidos

Transporte de Residuos Sólidos

Control de Polvo en Caminos

Manejo Integral de Residuos Peligrosos y No Peligrosos

Arriendo y Mantención de Sanitarios Portátiles

Tratamiento de Aguas y Riles

Tratamiento de Grasas

600 3200 400

131

SERVICIOALCLIENTE@DISAL.CL

WWW.DISAL.CL


132


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.