La voz del lider: cuando el doblaje es un problema

Post anteriores en la cadena Hobbit

Ana Cris nos explica la ceremonia de iniciación en los rodajes de Peter Jackson en Powhiri: Un ritual de encuentro y,

Mrs. EB Darcy nos adentra en la segunda parte con El Hobbit: Ida y vuelta otra vez-Thorin Spoilers (Parte 2)

————————————————————————————————–

Uno de los grandes problemas de «El Hobbit» y su doblaje va a ser sin duda la voz del rey de los enanos.

Era tiempo regalos, allá en diciembre, cuando Sir Peter Jackson, cual Papa Noel, nos agasajó con el primer trailer de «El Hobbit». Y por si eso fuera poco, nos mostró a los enanos cantando. Richard Armitage cantando. Thorin Oakenshield, con una voz que parece salir de las mismas profundidades de la Montaña Solitaria de las que proviene su linaje, entona el canto que resonaba en las viejas moradas.

Mientras cantaban, el hobbit sintió dentro de él el amor de las cosas hermosas hechas a mano con ingenio y magia; un amor fiero y celoso, el deseo de los corazones de los enanos.

En este punto fue donde supo que iría con ellos. Creo que nadie contradiría al Hobbit ahora oyendo los espectaculares arreglos de Howard Shore.

Y en ese mismo punto es cuando, aquellos que tendremos que ver una versión doblada, entendemos cuanto íbamos a sufrir. Solo tuvimos que esperar un par de meses para estar seguros.

Como si el mismo Thorin me hubiese clavado a Orcrist en el centro del corazón. Despues de escuchar el original, vosotros mismos podréis comparar:

Realmente dan ganas de llorar aunque no pierdo la esperanza de que rectifiquen antes del estreno, este completo desastre.

Otras dos versiones dobladas aparecieron antes de la española. La italiana y la alemana

Obviamente, ninguna de las voces es comparable a del Thorin Oakenshield pero debo reconocer que tanto italianos como alemanes se han esforzado. Han forzado sus propias voces hasta donde han podido. Tanto que la primera vez que los ví creí que tal vez hubiese añadido solapadamente el sonido original. pensándolo bien, es poco probable que siendo tan agudas en el diálogo puedan agravarse tanto para cantar sin ayuda de la tecnología. Aunque claro, la lírica no es lo mío.

No es un secreto lo mucho que admiro a los dobladores españoles, grandes actores que pasan desapercibidos fuera de los estudios y a los que siempre asociamos a otro actor. Capaces de ensalzar con su propia actuación la de otro o hundirlo en la más absoluta miseria. Por eso confío en que todo se arregle. Quizá sea buena idea que, como acaba de hacer Danny DeVito, Richard Armitage se doble a sí mismo en todos los idiomas. Si no fuese por el tiempo, que será escaso tras la finalización del rodaje en Junio, lo propondría seriamente.

Al final lo único que nos queda es la fé en que lo que hemos visto en los trailers no sea definitivo y el estreno en DVD para oír las voces originales. *suspiro*

Bonus: Para aquellos que no conozcan bien la voz de Richard Armitage os dejo una pequeña lista de reproducción con algunas locuciones y lecturas

Y en esta mi cura para el insomnio.*susurrando* Si. Me cuenta cuentos. X-)

————————————————————————————————–

Y mañana en la cadena Hobbit Mrs. EB Darcy sigue iluminándonos sobre el tema.

Mas temas y posts en http://fanstravaganza.rgcwp.com/

26 comentarios sobre “La voz del lider: cuando el doblaje es un problema

  1. I’ve forgotten most of my Spanish, but it’s really good for me to try to follow this. I think I’d prefer the subtitles, but I guess if people are not familiar with the actors’ voices, then the dubbed voices aren’t too bad.

    Me gusta

    1. Thanks for your point of view, Mulu. It is true that Spanish people don’t have the habit of watching films in original version. Even some look at us as weird things. LOL So maybe you are right and I wasn’t a real problem although for some of us sound like a door creaking. But believe me, they have to work in that song in Spanish because it is like a kick in the stomach (with any voice), 😉

      Me gusta

  2. It’s hard to blame someone for not sounding like someone else! Still, I hope that the voice artists will do their best to infuse as much emotion as they can into their performances. I know they probably will–I enjoyed your blog post with the video interviews with some of the Spanish voiceover actors.

    But I thought the Italian and German versions of the song were better. The singers seemed to match the solemn timbre of the voices in the original. In particular, the German singer for Thorin gave a good depth to his singing, even though his voice struck me as much brighter-sounding than Richard Armitage’s.

    The Spanish singer for Thorin didn’t do as good a job of matching the thrilling and mysterious emotional quality that the song is supposed to have. But maybe they will do better with the movie as a whole.

    Me gusta

  3. P.S. Am I correct in thinking you said Danny DeVito did his own voiceovers in other languages? I wonder how that might be accomplished–did he do it phonetically, or does he speak all those other languages?

    Of course, that would be wonderful, to have Richard Armitage do the same. 🙂

    Me gusta

      1. Wow, I am so impressed by what Danny DeVito did! It’s a great choice because his voice is so distinctive. But what an immense amount of work–just watching him repeat phrase after phrase wears me out.

        Since Richard Armitage learned to speak a little in Russian (in Spooks), I’m sure he would be capable of doing voiceovers of his performance as Thorin. It would add so much to the movie.

        Even if he only did the songs, that would be tremendous.

        Me gusta

  4. Por Aulë, aún no me recupero de la impresión…
    Lo siento pero me dio mucha risa cuando empezaron a cantar, ni siquiera la letra pareciera cuadrar con la música.
    Obviamente, doblar es un proceso delicado y respeto mucho a los profesionales que lo hacen, pero debieron esforzarse por buscar una calidad más cercana al original.
    Estaré pendiente para saber si en realidad no era una versión definitiva.
    Afortundamente, por aquí podremos ver la versión orginal.

    Me gusta

  5. Hello:

    Interesting point. Here in Brazil only when shown on open tv films or series are dubbed. They are ALWAYS subtitled, and we are fast readers. (But then there is the problem of the translation: the timing has to be perfect in order not to disturb the action.) On tv there are some famous «voices» who always dub the same actors.

    Me gusta

  6. I’m surprised at how bad the Spanish one is — but that’s also because I learned my Spanish on the US/México border, and the «th» for «d» just sounds silly to me (even if that’s how it is in Spain itself — or maybe they are trying to sound more «historic»)? I didn’t think the Italian one was too bad.

    I love your blog deals so much with translation issues and this post was about translation!

    Me gusta

      1. I just realized I never answered this.

        Let’s take the place name, «Madrid.» To an English speaker who is learning Spanish, the way a Spanish speaker says the place would sound like, «Mah-DRITH.» On the U.S./ Mexico border the final consonant would be shortened or softened a lot, sounding more like, «Ma-DRIDH» or «Ma-DRID» or even «Ma-DRI.» My Spanish education is years in the past but I always assumed this happened because the Spanish speakers there are more accustomed to hearing the pronunciation of English «d».

        Me gusta

  7. De hecho, Miguel Ángel Jenner, director de doblaje en castellano de la trilogía del señor de los anillos, iba a dirigir el doblaje de El Hobbit y se desvinculó por no estar de acuerdo con ciertas decisiones que se estaban tomando, no ha llegado a especificar cuales… Yo tengo mucho miedo, porque soy un amante de la versión doblada… Leer subtítulos en una obra tan visual lo veo incomprensible.

    Pero bueno, tengo esperanzas por el hecho de que Peter Jackson supervisa personalmente todos los doblajes.

    Me gusta

    1. Me encanta ver que estas informad@ X-). Luego lo que tenemos que hacer es una campaña para que vuelva Jenner y pronto, que el tiempo se nos hecha encima. Alguna idea? Voy yo buscando en Twitter a ver por donde atacamos. X-)

      Me gusta

      1. Creo que ya hubo movida en facebook, y el mismo Jenner dejó tajantemente claro que, aun agradeciendo el apoyo, su decisión era definitiva porque no creía que se fuesen a modificar las decisiones aun estando él.

        Una lástima… pero habrá que tener fe… el señor Jackson cuida mucho a sus niños.

        PD. Dato curioso sobre el Señor de los Anillos y el doblaje:
        ¿Sabéis que, en la V.O., el 98% de los diálogos de los actores tuvieron que regrabarse en estudio? osea que, los actores originales tuvieron que doblarse a sí mismos en casi el total de la película… Me sorprendió saber que esto es una práctica habitual en el cine americano, y que, por lo general, menos del 30% de lo que oímos en la versión original de cualquier película americana es sonido directo de rodaje… quien quiera informarse más de esto, que googlee ADR (Automated Dialogue Replacement)… tenemos tantas cosas que aprender.

        Un abrazo!

        Me gusta

      2. ¡¡Pero no tenemos tiempo para eso!! Sabemos que acaban a finales de este mes con el rodaje y que estrena en diciembre. ¿Cómo van a ponerse a doblar en versión original ahora? Acepto que las canciones, aunque no sabemos cuantas se incluirán en la pelicula, deban pasar por el estudio de doblaje pero me parece imposible hacerlo con el resto.

        Bueno, Peter Jackson siempre vuelve a ponerse de pie cuando parece que no se va a levantar. Tengamos fe. X-)

        Me gusta

  8. Por cierto! Otro detalle que no se por qué no he mencionado antes!
    No se si en Italia y en Alemania será igual, pero aquí los trailers se doblan incluso antes de tener el reparto, ajuste, traducción y medios definitivos para la película…
    Por ejemplo, recuerdo que en el primer teaser de La Comunidad del Anillo a Aragorn le dobló Salvador Vidal (voz de Antonio Banderas y Martin Lawrence entre otros) y a Légolas, José Posada (voz de Adam Sandler, Mathew Perry, etc)… Y el doblaje del teaser lo dirigió Camilo García (voz de Anthony Hopkins y Gerard de Pardieu).

    ¿Qué quiero decir con esto? Pues no solo que puede cambiar totalmente el reparto de voces (de hecho en una entrevista reciente, mucho después de que saliera este traile doblado, le preguntaron a Pepe Mediavilla si iba a doblar a Gandalf y preocupantemente dudó mucho y lo dejó en un «no estoy del todo seguro, pero ojalá») sino que las escenas que aparecen en el trailer se volverán a doblar, con el ambiente laboral y artístico de estar haciendo ya una película completa (y no simplemente un trailer)… osea, que no se pone el mismo «esfuerzo» y talento en doblar un trailer (aunque se debería), y que lo doblado en los trailers no es, ni de lejos, material final para proyectar en pantalla.

    Me gusta

    1. No solía prestar mucha atención a los trailers hasta ahora pero una amiga si trato de calmarme diciendo que había pasado con el trailer de Crepúsculo (y con esto quiero decir que efectivamente en el tema a mi amiga no se le pasa una jejeje). Me alegra que me lo confirmes aunque veo que me das una de cal y una de arena. No me gusta nada eso de que podríamos perder a Mediavilla.

      Y ahora voy a tener que buscar los teaser de ESDLA! Ains…

      Estás bien informado y eso me gusta. Trataré de no perderte de vista 🙂

      Gracias!

      Me gusta

  9. Juraría que el doblador de Banderas y Martin Lawrence es Salvador Adelguer, que también doblaba a Murdock en el Equipo A. Salvador Vidal es quién dobla a Liam Neeson, George Clooney, Michael Douglas, Mark Hamill como Luke Skywalker, etc….

    Me gusta

Deja un comentario